mohammednaif

محمد محمد عثمان نائف

دكتور

البيانات الشخصية:

الاسم: محمد محمد عثمان نائف

العنوان: مذبح، بجوار مكتب النائب العام

تليفون: 777016626-00967

 

 

ملخص:

– حصل على البكالوريوس في تدريس اللغة الانجليزية من كلية التربية في جامعة صنعاء عام 1992م والماجستير في اللغويات وتدريس اللغة الانجليزية كلغة ثانية من جامعة أريزونا بالولايات المتحدة عام 1998م والدكتوراه في اللغويات التطبيقية من كلية اللغات في جامعة صنعاء عام 2003م.

– عمل في ثانية الكويت من 92 إلى 94 وفي السفارة البريطانية من 1995-1996 وفي المعهد الأمريكي (يالي) من 1998-2010 وفي المركز الدولي للغات في جامعة العلوم من 2012-2013 ويعمل في جامعة صنعاء في كلية اللغات من 1994 حتى الآن في تدريس اللغة الانجليزية والترجمة)

– يهتم بتدريب مدرسي اللغة الانجليزية والمترجمين الشفويين والتحريرين والبحث في هذين المجالين وكذلك الترجمة من العربية إلى الانجليزية والعكس حيث ترجم لمنظمات مثل البنك الدولي.

التعليم:

  • حَصَل على درجة الدكتوراه في اللغويات التطبيقية من كلية اللغات بجامعة صنعاء عام 2003.
  • حَصَل على منحة فلبريت الأمريكية لدراسة الماجستير في أمريكا عام 1996 في تخصص اللغويات التطبيقية وتدريس اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية في جامعة أريزونا في توسان بولاية أريزونا في الولايات المتحدة وحصل عل الماجستير عام 1998.
  • حصل على البكالوريوس في تدريس اللغة الانجليزية من كلية التربية في جامعة صنعاء عام 1992م.

 

الخبرات:

– يَعْمَل استاذاً لـ اللغة الإنجليزية والترجمة بكلية اللغات في جامعة صنعاء من عام 1994 حتى الآن.

– عَمِل منسق أكاديمي في مركز اللغات الدولي في جامعة العلوم والتكنولوجيا من يونيو 2012 حتى يوليو 2013

وكانت من مهامه اختيار وتدريب والإشراف على المدرسين في المركز.

– عَمِل في المعهد الأمريكي (يالي) من يونيو 1998 حتى 2009 مدرساً ومنسق أكاديمي ونائب للمدير،  وكذا

مديراً للتدريب ومديراً للبرامج وقائم بأعمال المدير العام من يوليو 2009 حتى يوليو 2010. وكانت من مهامه

الاختيار والتدريب والإشراف على المدرسين في المعهد.

– عَمِل استاذاً مساعداً لـ اللغة الإنجليزية والعربية لغير الناطقين بها في جامعة أريزونا في الولايات المتحدة.

– درس اللغة الإنجليزية واللغة العربية لغير الناطقين بهما في جامعة أريزونا في الولايات المتحدة من أغسطس  1997 – أغسطس 1998.

– عَمِل في السفارة البريطانية بصنعاء مستشاراً إعلامياً من يونيو عام 1995 حتى اغسطس عام 1996.

– عُين معيداً بمركز اللغات (كلية اللغات حالياً) بجامعة صنعاء عام 1994.

– عَمِل أستاذاً لـ اللغة الإنجليزية في ثانوية الكويت من سبتمبر 1992 حتى يونيو 1994.

 

المؤتمرات والورش:

– شارك في مؤتمر بعنوان: “الترجمة في العالم وعن العالم”في الدوحة، قطر من 29 إبريل إلى 1 مايو، 2012.

– حضر مؤتمرTESOL  (منظمة تدريس اللغة الإنجليزية للناطقين بغيرها من اللغات) في لونج بيتش، كاليفورنيا في الولايات المتحدة في مارس، 2004.

– قدم بحثا حول متعلمي اللغة الانجليزية كلغة ثانية أو أجنبية في مؤتمر حول تدريس اللغة الانجليزية نظمته الجامعة الأمريكية في القاهرة عام 1999.

– قدم ورش تدريبية في المعهد الأمريكي (YALI) والمجلس البريطاني في مهارات اللغة الانجليزية المختلفة وفي أساليب تدريسها من 1998 إلى 2010 ولا يزال يقدم هذه الورش التدريبية في جامعة صنعاء من خلال مركز الترجمة وتعليم اللغات.

البحوث والأوراق العلمية:

– نشر بحثاً على هيئة كتاب بعنوان: تكامل عملية الترجمة والكتابة في برامج تدريب المترجمين، لامبرت للنشر الأكاديمي، ألمانيا، 2016.

 

– نشر بحثاً بعنوان: تكامل عملية الترجمة والكتابة في برامج تدريب المترجمين لتتمشى مع الممارسات العملية في سوق العمل، المجلة الأمريكية لدراسات الترجمة، المجلد 6، العدد (2)، يونيو 2014.

 

ترجم كتاباً بعنوان: “سينما ساتجيت ريه” لدرا كلمة للترجمة في أبو ظبي في الإمارات العربية المتحدة ونشر الكتاب عام 2013.