Master’s in Translation (Translation Studies)
Faculty of Languages, Sana’a University
General Information about the Program
1 | Program Title and Final Award | Master’s in Translation Studies |
2 | Awarding Body/ Institution (Faculty / Center/ Institute) | Faculty of Languages |
3 | Teaching Institution/ Responsible Department | Department of Translation |
4 | Other departments involved in teaching the program | Department of English |
5 | Medium of Instruction | English and Arabic |
6 | Program Start Year(for Newly Specified Programs) | 2020-2021 |
7 | Study Mode (Regular/ Distance Learning/ etc.) | Regular |
8 | Type of Master’s Program (Courses & Thesis/ Courses & Research Project/ Thesis) | Courses & Thesis |
9 | Place of Study (on or outside Campus) | Faculty of Languages, Sana’a University |
10 | System of Study (Credit Hours, Semester-based, Annual, etc.) | Semesters |
11 | Duration of the Program (Total Years and Credit Hours for the Award) | (2–3) years (2 semesters) |
12 | Possible Future Career Options for Graduates: | Translation teacher, translation researcher, translator/ interpreter, and any profession that requires language and translation activities |
13 | Levels of Award/ Final Award (Type of Certificate Awarded to Students Who Have Not Met the Requirements for the Award of Master’s Degree) | A Diploma Certificate is conferred upon a student who has not met the requirements to complete the thesis, reflecting the scores achieved in their completed courses. |
14 | Prerequisite Qualifications | Bachelor’s Degree in Translation or English Language |
15 | Required GPA/ Average Grade for Admission | An average grade of no less than “good” |
16 | Other Requirements | N/A |
17 | Program Coordinator | |
18 | Date of Program Specification/ Latest Accreditation: |
|
Program Aims
- Offer the opportunity for students to engage in translation, interpretation and research methodologies as a base for developing their academic and professional skills in the field of Translation studies.
- Familiarize students with the nature, uses and varieties of Arabic and English in the wider contexts.
- Develop students’ skills in close reading, text analysis and communicating clearly and effectively in both English and Arabic in oral and written forms.
- Develop students’ understanding of both English and Arabic culture and history.
Program Mission
The MA Translation program seeks to prepare well-trained graduates equipped with the necessary knowledge and professional skills in Translation, interpretation and research, by offering a stimulating learning experience invigorated by the use of recent technology, and providing opportunities for employment in both private and public sectors.
Program Structure:
The program structure comprises the following requirements and courses:
Requirements | No. of Courses | Credit Hours | Weight (%) |
Remedial Courses | – | – | – |
Compulsory Courses | 10 | 30 | 85 |
Elective Courses | – | – | – |
Thesis | – | 6 | 15 |
Total |
|
| 100% |
The program structure courses and requirements are detailed as follows:
First: Program Remedial Courses:
N/A
Course Title | Credit Hours | Prerequisites | ||||
Theoretical | Practical | Seminar/ Training | Total credit hours | |||
1 |
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
|
3 |
|
|
|
|
|
|
4 |
|
|
|
|
|
|
Total credit hours |
|
|
|
|
|
Second: Compulsory Courses:
Course Title | Code/ No. | Credit Hours | Number خf Study Days | Total credit hours | Prerequisites | ||||
Theoretical | Practical | Seminar/ Training | Total credit hours | ||||||
1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Total credit hours |
|
|
|
| – |
|
|
Third: Elective Courses:
N/A
Fourth: Master’s Thesis:
A student is required to prepare and defend a thesis, which carries a weight of (6) credit hours.
Study System and Mode:
- Study Mode: Regular
- Study System: Interactive lectures
- Duration of the Program:2–3 years
- Total Credit Hours Required for Program Completion: 36 C.H.
Admission Requirements for the Program:
Students may be admitted to the MA program in Translation after completing the following:
- Obtaining BA degree in Translation or English from a recognized university.
- Having an accumulative average in the BA not less than 65%.
- Passing a written test and an oral interview to be held by the department.
- Meeting the requirements of Sana’a University and the Ministry of Higher Education.
Graduation Requirements:
Students are eligible to obtain an MA degree only after completion of the following requirements:
- Passing all the courses in the study plan.
- Securing an accumulative average not less than 75%.
- Conducting a research in translation and passing all its required tests successfully.
- Completing the minimum period for obtaining the degree and not exceeding the maximum duration as prescribed in the study plan in accordance with university academic bylaw.
- Students who get more than 64% and less than 75% will be awarded a postgraduate diploma in Translation.
Graduate Attributes:
A graduate holding a Bachelor’s Degree in Translation from the Faculty of Languages should demonstrate the following attributes:
- Proficient in both specialization languages (Arabic & English), including reading, writing, and speaking.
- Able to differentiate between fundamental concepts in language, literature, and translation studies.
- Able to use the specialization language, incorporating all four skills across diverse professional contexts.
- Capable to analyze and critique texts in both source and target languages in an academic and professional manner.
- Able to communicate skillfully in both written and verbal forms.
- Able to translate various types of texts (political, scientific, economic, etc.) accurately and faithfully.
- Proficient in producing innovative and scholarly research papers, adhering to the principles of academic honesty and research integrity.
- Capable to apply and employ specialized knowledge in professional practice within relevant fields.
- Proficient in using computers and technological applications to remain abreast of modern scientific and technical developments in translation-related applications.
- Able to engage positively with diverse cultures while upholding religious, cultural, and social values.
- Ready to assume ethical, academic, and professional responsibilities within the field of translation.
- Able to use knowledge for the holistic development of society.
- Able to compete effectively at regional and local levels in relevant domains.
- Committed to self-education and continuous learning throughout life.
Program Study Plan
First Semester | |||||||||||||
Course Title | Code / No | Credit Hours | Pre- Requisites | ||||||||||
Th. | Pr. | Tut. | Total C.H. | ||||||||||
1 | Translation Theory, Approaches and Strategies | TR 5111 | 3 |
|
| 3 |
| ||||||
2 | Discourse Analysis in Translation | TR 5112 | 3 |
|
| 3 |
| ||||||
3 | Research Methods in Translation | TR 5113 | 3 |
|
| 3 |
| ||||||
4 | Media & Political Translation | TR 5114 | 3 |
|
| 3 |
| ||||||
5 | Translation Quality Assessment | TR 5115 | 3 |
|
| 3 |
| ||||||
Total Credit Hours |
|
|
| 15 |
| ||||||||
Second Semester | |||||||||||||
Course Title | Code / No | Credit Hours | Pre- Requisites | ||||||||||
Th. | Pr. | Tut. | Total C.H. | ||||||||||
1 | Translation & Technology | TR 5121 | 3 |
|
| 3 |
| ||||||
2 | Conference Interpreting | TR 5122 | 3 |
|
| 3 |
| ||||||
3 | Current Issues in Translation | TR 5123 | 3 |
|
| 3 |
| ||||||
4 | Issues in Literary Translation | TR 5124 | 3 |
|
| 3 |
| ||||||
5 | Legal and Business Translation | TR5125 | 3 |
|
| 3 |
| ||||||
Total Credit Hours |
|
|
| 15 |
|