الدكتوراه للباحث يوسف عبدالرحيم عبدالمؤمن شمسان في الترجمة من كلية الآداب

نال الباحث يوسف عبدالرحيم عبدالمؤمن شمسان درجة الدكتوراه في قسم اللغة الإنجليزية تخصص ترجمة بكلية الآداب والعلوم الإنسانية – جامعة صنعاء. وذلك بعد مناقشة أطروحته الموسومة بـ”جودة تقييم الترجمة في النصوص القانونية: كتاب المترجم القانوني في الميدان ل (حاتم وآخرين) أنموذجا” يوم الثلاثاء 18 جمادى الآخرة 1447هـ الموافق 9 ديسمبر 2025م.
وتألفت لجنة المناقشة والحكم من كلاً من:
– أ.د. عبدالرحمن عبدربه الدربجي (رئيساً وممتحناً داخليا جامعة صنعاء)
– أ.م.د. حامد شوعي المقري (عضواً ومشرفاً علمياً، جامعة صنعاء)
– أ.م.د. محمد شوعي دموم (عضواً وممتحنا خارجيا جامعة حجة)
وهدفت الدراسة إلى:
– تقييم ترجمة النصوص القانونية العربية إلى الإنجليزية من خلال كتاب “المترجم القانوني في الميدان” لـ (حاتم وآخرين).
– اقتراح حلول واستراتيجيات فعالة لمعالجة الصعوبات التي تنشأ عن هذه الترجمات.
– تعتبر هذه الدراسة خطوة مهمة نحو تحسين جودة ترجمة النصوص القانونية العربية إلى الإنجليزية، مع التركيز على الحفاظ على التأثير القانوني والامتثال للمعايير الثقافية المستهدفة.
وخرجت الدراسة بعدد من النتائج منها:
– أن المترجمين نجحوا إلى حد ما في تحقيق أهداف الترجمة ونقل مقاصد النصوص الأصلية. في بعض الحالات، ساوم المترجمون على دقة الترجمة لتكييف النص مع القيم الثقافية القانونية للقراء المستهدفين.
– كما استنتجت الدراسة استخدام المترجمين طرق الحذف والترجمة التفسيرية والحرفية، مما أدى إلى اختلال دقة النصوص وفقدانها للجزالة والتأثير البرغماتي.
– تقدم الدراسة ترجمات بديلة مبررة بالحجة والبرهان.
ومن أهم التوصيات التي خرجت بها الدراسة:
– وضع معايير 1- الدقة: في تقييم مدى دقة الترجمات في نقل المعاني الأصلية. 2- التناغم: في مدى انسجام النص المترجم مع القواعد اللغوية والثقافية للغة المستهدفة. 3- الجزالة: في تقييم قوة التعبير في النص المترجم. 4- التأثير القانوني: في مدى قدرة الترجمة على نقل الأثر القانوني للمدلولات الثقافية.
– كما أوصت الدراسة بإعادة مراجعة الترجمات لتحقيق الدقة والمقبولية بالإضافة إلى ضرورة استخدام استراتيجيات توطين النصوص والترجمة الوظيفية في المراجعة والتحرير.
حضر المناقشة عدد من أكاديميين وطلاب جامعة صنعاء، وعدد من الباحثين وزملاء، وأقارب الباحث.




