Back

مركز الترجمة وتعليم اللغات بجامعة صنعاء ينظم ندوة علمية بمناسبة اليوم العالمي للترجمة 2025م بعنوان “الترجمة في عصر الرقمنة”

صنعاء – الخميس 10 ربيع الأول 1447هـ الموافق 2 أكتوبر 2025م

نظم مركز خدمات المجتمع للترجمة وتعليم اللغات بجامعة صنعاء ندوة علمية افتراضية تحت عنوان “الترجمة في عصر الرقمنة”، وذلك مساء الخميس 2 أكتوبر 2025م، عبر منصة “زوم”، بمناسبة اليوم العالمي للترجمة، وبرعاية كريمة من رئيس الجامعة الأستاذ الدكتور محمد البخيتي.
وافتتح الدكتور إبراهيم تاج الدين مدير المركز الندوة بكلمة ترحيبية بالمشاركين في الندوة والحاضرين من الأكاديمين والطلبة من مختلف الجامعات اليمنية الحكومية والأهلية أشار فيها إلى أهمية الترجمة ودورها في عصرنا الحديث في ظل المتغيرات المتسارعة التي فرضتها الرقمنة والعولمة اليوم. وشهدت الندوة حضورًا نوعيًا ومشاركة واسعة من نخبة من الأكاديميين والمتخصصين في مجال الترجمة وتعليم اللغات من عدة جامعات، حيث وصل عدد المشاركين في الندوة على منصة زوم إلى 138 مشاركاً وأكثر من 1100 متابع للبث عبر صفحة المركز على الفيسبوك وقنوات المركز على اليوتيوب ووسائل التواصل الاجتماعي الأخرى.
وقُدمت في الندوة ثمان أوراق علمية ناقشت تحديات الترجمة في ظل الرقمنة والتطورات التقنية، لا سيما استخدام الذكاء الاصطناعي في الترجمة بين اللغة العربية وعدد من اللغات الأجنبية كـالإنجليزية، الفرنسية، الألمانية، والفارسية، حيث ناقش المتحدثون محاور حيوية مثل دور إدارة المخاطر في الترجمة الآلية، وتأثير الذكاء الاصطناعي على تدريب المترجمين، وتحديات ترجمة الفروق الثقافية واللهجية في العصر الرقمي، وقدمت هذه الأوراق وفق جدول اعمال الندوة على النحو الآتي:
 أ.د. عبد الحميد عبد الواحد الشجاع: “ما نجده في الترجمة، نفقده في اساليب تدريسها” (اللغة الإنجليزية)
 أ.م.د. إيمان محمد بركات: “منصة جديدة لتدريب المترجمين في عصر الذكاء الاصطناعي” (اللغة الإنجليزية)
 د. عبدالودود أحمد النزيلي: “دور إدارة المخاطر في الترجمة الآلية وترجمة الذكاء الاصطناعي” (اللغة الإنجليزية)
 أ.م.د. إبراهيم ناجي أحمد تاج الدين: “حين تتكلم الآلة وتصمت الثقافة: إشكاليات ترجمة اللهجات المحلية بإستخدام أنظمة الذكاء الاصطناعي” (اللغة الإنجليزية)
 د. فيصل علي أحمد الدولي: “هندسة أوامر الذكاء الاصطناعي: بوابة الإبداع والتميّز في الترجمة والتحرير والتدقيق اللغوي” (اللغة الإنجليزية)
 د. إدريس الحريبي: “الذكاء الاصطناعي وتحديات الترجمة بين العربية والفرنسية” (اللغة الفرنسية)
 د. يحيى عبيد صالح عبيد: “تحديات الترجمة بين العربية والفارسية باستخدام الذكاء الاصطناعي” (اللغة الفارسية)
 رفيد العسر: “الذكاء الاصطناعي وتحديات الترجمة بين العربية والألمانية” (اللغة الألمانية)

اختُتمت الندوة بتوصيات أكاديمية تدعو إلى تعزيز استخدام الذكاء الاصطناعي في الترجمة، مع مراعاة الخصوصيات اللغوية والثقافية، وضرورة تطوير مناهج تدريب المترجمين بما يتواكب مع التطورات الرقمية، ومواصلة الجهود لدعم البحث العلمي في مجال الترجمة واللغة العربية.
وأشاد المشاركون بأهمية هذه الندوة في تسليط الضوء على تحديات الترجمة في ظل الرقمنة والعولمة المتسارعة، وتحديدًا إشكاليات استخدام الذكاء الاصطناعي في عمليات الترجمة من وإلى عدد من اللغات الأجنبية العالمية .
الجدير بالذكر أن مركز الترجمة وتعليم اللغات يسعى، من خلال تنظيم هذه الندوات العلمية سنويًا، إلى تسليط الضوء على أهمية الترجمة في العصر الحديث، ودورها في تعزيز التواصل الفكري والثقافي والحضاري، وتعزيز دور المركز في النهوض بحركة الترجمة والتعريب محليًا وإقليميًا، وتشجيع البحث العلمي في مجال الترجمة وتعليم اللغات.