Back

وحدة التدريب والتأهيل في مركز خدمات المجتمع للترجمة وتعليم اللغات

في ظل التطور المتسارع في مجال العلوم والتكنولوجيا في عصر التحول الرقمي ومع تزايد الطلب على الترجمة في مجالات متعددة مثل الأعمال، التقنية، الطب، والقانون، الإعلام أصبحت الحاجة إلى تدريب متخصّص ضرورة لا غنى عنها. ولذلك تأسست وحدة التدريب والتأهيل في مركز خدمات المجتمع للترجمة وتعليم اللغات في العام 2024م كجزءٍ حيويٍ من تطوير الكفاءات اللغوية والمهنية للمترجمين وتطوير مهارات المترجمين والمراجعين وتعزيز قدراتهم في مجالات الترجمة المختلفة، وتهدف هذه الوحدة إلى تقديم برامج تدريبية متكاملة ومميزة تهتم بتعليم الترجمة بمختلف أنواعها، مما يسهم في إعداد مترجمين محترفين قادرين على تلبية احتياجات سوق العمل المتزايدة، من خلال التركيز على الجودة في التعليم الأكاديمي والتطبيقي.

نحن نؤمن بأهمية الجمع بين النظرية والتطبيق، لذا نحرص على أن تتضمن دوراتنا تدريبات عملية وورش عمل تفاعلية، مما يساعد المتقدمين على تطبيق ما تعلموه في سياقات حقيقية، فتطوير الفهم الثقافي واللغوي يعزز من قدرة المترجمين على تقديم ترجمات دقيقة تعكس روح النص الأصلي، كما أن تفاعلنا المباشر مع وحدة الترجمة في المركز وأيضاً المؤسسات المختلفة ومزودي الخدمات يضمن لنا توفير محتوى تعليمي متميز، يعكس أحدث الاتجاهات والتقنيات في مجال الترجمة. نحن ملتزمون بتوفير بيئة تعليمية مشجعة ومحفزة، حيث يمكن للمترجمين تبادل الأفكار والخبرات وتعزيز قدراتهم وتقديم خدمات ترجمة ومراجعة عالية الجودة.

أهداف الوحدة

  • الاسهام في النهوض بحركة الترجمة في اليمن على الصعيدين المحلي والإقليمي وبما يسهم في خدمة المجتمع.

  • تأهيل المترجمين مهنياً في مجالات الترجمة المختلفة.

  • تحسين كفاءة وجودة الترجمة.

  • تلبية حاجة أسواق العمل المحلية والإقليمية.

  • تعريف المترجمين على أحدث التقنيات والأدوات المستخدمة في مجال الترجمة.

  • تأهيل المترجمين لتلبية احتياج أقسام الترجمة في الجامعات والمؤسسات العلمية والثقافية المختلفة في القطاعيّن الحكومي والخاص محلياً وإقليمياً.

  • مواكبة كل جديد في الجوانب التقنية والفنية وبما يخدم سير العمل للرقي بخدمات الترجمة.

مميزات الوحدة

  • مدربون ذوي خبرة عالية في مجال الترجمة والتدقيق وتكنولوجيا الترجمة.

  • معامل حاسوب مزودة بأحدث أجهزة الكمبيوتر وأدوات العرض الحديثة مثل الشاشات التفاعلية وأجهزة العرض.

  • اتصال عالي السرعة بالإنترنت لضمان الوصول السريع إلى المصادر والمراجع الإلكترونية.

  • أنظمة تخزين سحابية لتخزين وحفظ مشاريع الطلاب وضمان سهولة الوصول إليها.

  • مناهج محدثة بانتظام لضمان مواكبة أحدث التطورات في تكنولوجيا الترجمة.

  • مصادر تعليمية شاملة بما في ذلك المراجع والكتب الدراسية، والمقالات الأكاديمية، بالإضافة إلى مكتبة إلكترونية خاصة بالفيديوهات والصوتيات المساعدة.

  • دورات تدريبية للمدربين (TOT) لضمان تحديث مهارات ومعارف الكوادر التدريسية بانتظام.

  • إتاحة فرصة التدريب الداخلي في وحدة الترجمة.

  • توفير فرص للطلاب للعمل على مشاريع ترجمة واقعية بالتعاون مع مختلف الشركات والمؤسسات.

  • أنشطة تفاعلية مثل ورش العمل، وجلسات النقاش، وتطبيقات محاكاة لعملية الترجمة.

  • تقديم استشارات أكاديمية ومهنية للطلاب.

  • آليات تقييم دورية لتقييم أداء الطلاب وبرامج التدريب.

  • تعزيز قدرات الطلاب على التواصل الفعال مع العملاء وزملاء العمل.

  • شهادة تأهيل لمزاولة مهنة الترجمة معتمدة من جامعة صنعاء.

                                                           

                                                           مسؤولة وحدة التدريب والتأهيل بالمركز

                                                                أ. سمية محمد يحيى السميني

 

برامـــــــج التــدريب والتــأهيــل في مجــــــــال الترجمـــــــــة:-

v Specialized Translation Training Courses

A.   برامج الترجمة التخصصية:

v    دبلوم عام في الترجمة التحريرية

 

 

v Interpreting Training Courses               

B.   برامج الترجمة الشفهية:

v    دبلوم عام في الترجمة الشفهية

v Translation Technology               

C.   برامج تكنولوجيا الترجمة:

v    دبلوم عام في تكنولوجيا الترجمة

برامج التدريب والتأهيل:

م

اســم المــدرب

مجــال التدريب

1

أ.م.د/ إبراهيم ناجي أحمد تاج الدين

ترجمة + جودة + تعليم اللغات

2

أ.م.د/ عبد الحميد عبد الواحد الشجاع

ترجمة + جودة + مناهج بحث

3

أ.م.د/ مجيب علي مرشد قاسم

ترجمة + جودة

4

د/ عبد الودود أحمد النزيلي

ترجمة

5

د/ محمد محمد عثمان نائف

الجودة وتعليم اللغات

6

د/ فيصل علي أحمد الدولي

الترجمة + تعليم اللغات

7

أ/ عزيز عبد الجليل النابهي

طرق تدريس لغات

8

أ/ سمية محمد يحيي السميني

تكنولوجيا الترجمة