Back

سمنار لمناقشة خطة ماجستير في الترجمة حول دقة ومخاطر ترجمة الذكاء الاصطناعي المقدمة من الباحثة/ صفاء الطيار.

الإثنين 4 مايو 2026م الموافق 17 ذو القعدة 1447هـ

عقد قسم الترجمة وتطبيقاتها بالمركز، يوم الإثنين، سمنارًا علميًا لمناقشة خطة بحث الماجستير المقدمة من الباحثة صفاء حسن علي الطيار، والموسومة بعنوان:
“دراسة الدقة الدلالية والمخاطر الأخلاقية لترجمة الذكاء الاصطناعي لمصطلحات اللهجة الصنعانية العامية في الصكوك القانونية إلى اللغة الإنجليزية”
(Investigating the Semantic Fidelity and Ethical Risks of AI-Generated Translations of Sana’ani Dialectal Terms in Legal Deeds into English).

وتكوّنت لجنة السمنار من كل من:

أ.م.د/ إبراهيم تاج الدين

أ.م.د/ عباس مطهر

أ.م.د/ مجيب قاسم

أ.م.د/ عبد الودود النزيلي

وقدمت الباحثة عرضًا علميًا مفصلًا لخطة البحث، استعرضت خلاله مشكلة الدراسة وأهدافها وتساؤلاتها، مسلطة الضوء على الأهمية المتزايدة لكلٍ من الترجمة البشرية وتقنيات الذكاء الاصطناعي، خاصة في سياق النصوص القانونية التي تتضمن مصطلحات من اللهجة الصنعانية العامية ذات دلالات قانونية واجتماعية دقيقة.

وأكدت الباحثة ضرورة تحقيق الدقة في نقل المعاني، وضمان المقبولية لدى القارئ المستهدف، مع تحليل الفروق الأسلوبية والدلالية بين الترجمة البشرية وترجمات الذكاء الاصطناعي. كما ركزت على المخاطر الأخلاقية المرتبطة باستخدام هذه التقنيات في ترجمة المحررات القانونية، ومدى قدرة النماذج اللغوية على الحفاظ على الدقة الدلالية عند التعامل مع الخصوصية الثقافية للهجة العامية.

 

وتطرقت كذلك إلى أهمية قياس أثر هذه الترجمات من وجهة نظر المتحدثين الأصليين باللغة الإنجليزية، للكشف عن الفجوات الدلالية والمخاطر القانونية والأخلاقية المحتملة. وأشارت إلى أهمية تفعيل دور العنصر البشري ضمن عملية الترجمة، وصولًا إلى صياغة بروتوكولات ومبادئ توجيهية تنظم استخدام الذكاء الاصطناعي في هذا المجال الحساس.

وفي ختام السمنار، ناقشت اللجنة العلمية خطة البحث، وأشادت بجهود الباحثة واختيارها لموضوع نوعي ذي أهمية علمية وتطبيقية، وأوصت بالموافقة على تسجيل الموضوع والمضي قدمًا في إجراءات البحث، بعد الأخذ بالملاحظات العلمية المقدمة.