مناقشة مقترح خطة رسالة الماجستير في الترجمة المقدمة من الباحث/ أفنان علي محمد النهاري
عقدت لجنة السمنار بقسم الترجمة وتطبيقاتها بالمركز اليوم السبت بتاريخ 23/04/1446هـ الموافق 26/10/2024م سمنار لمناقشة خطة بحث الماجستير في الترجمة المقدمة من الباحثة/ أفنان علي محمد النهاري، الموسومة بعنوان:
المعالجة الثقافية في دبلجة أدب الأطفال المترجم من الإنجليزية إلى العربية: تقييم جودة ترجمة الإشارات الثقافية في المسلسل الكرتوني “عائلة سمبسون“
Cultural Manipulation of Children’s Literature Dubbing from English into Arabic: A Translation Quality Assessment of Extra-linguistic Cultural References in The Simpsons
وتشكلت لجنة السمنار من أساتذة القسم التالية أسمائهم:
أ.م.د/ إبراهيم تاج الدين
أ.م.د/ مجيب قاسم
د/ علي عبد الله الغيل
د/ فيصل الدولي
د/هشام الشرعبي
حيث قدمت الباحثة عرضاً مفصلاً وواضحاً لمقترح خطة البحث، وناقشت فيه أهمية البحث في دراسة خصوصيات دبلجة الأفلام الموجهة للأطفال المنتجة باللغة الإنجليزية والمدبلجة إلى اللغة العربية، كما ناقشت أساليب الدبلجة الحديثة والاستراتيجيات التي يستخدمها المترجم (المدبلج) في نقل العناصر الثقافية الأجنبية إلى الاطفال العرب بصورة تتناسب مع الثقافة العربية الإسلامية، كما وضحت الباحثة الفجوة البحثية للموضوع في مجال الترجمة السمعية البصرية وعرضت أهداف البحث وتساؤلاته والمنهجية العلمية المختلطة (الكمية والنوعية) التي ستستخدمها لتحقيق أهداف البحث.
وبعد ذلك ناقشت لجنة السمنار عناصر الخطة المقدمة من الباحثة واثنت على الجهود التي بذلها الباحثة في إعداد الخطة البحثية وأكد د/ إبراهيم تاج الدين على أهمية موضوع البحث في ظل التنوع الثقافي في عصر العولمة والغزو الفكري وأثر العناصر الثقافية الأجنبية التي تتضمنها الافلام الكرتونية المدبلجة على ثقافة وهوية أطفالنا، والذي يتطلب استخدام اساليب ترجمة مناسبة تساهم في المحافظة على الهوية الثقافية لمجتمعاتنا العربية والإسلامية، وتم إثراء الخطة بمقترحات قيّمة من قبل أعضاء اللجنة لغرض تحسين جودة الدراسة، وفي الأخير أقرت اللجنة إجازة مشروع الخطة، وأوصت الباحثة بإجراء التصويبات والتعديلات اللازمة، تمهيداً للبدء في إعداد الرسالة العلمية.