سمنار لمناقشة خطة بحث الماجستير في الترجمة المقدمة من الباحثة/سارة عبده عبده قايد النفيعي الأحد، 9 مارس 2025م

عقدت لجنة السمنار بقسم الترجمة وتطبيقاتها بالمركز يوم الأحد 9 رمضان 1446هـ الموافق 09/03/2025م سمنار لمناقشة خطة بحث الماجستير في الترجمة المقدمة من الباحثة /سارة عبده عبده قايد النفيعي ، الموسومة بـــ:
“بين الترجمة البشرية وترجمة الذكاء الاصطناعي: دراسة مقارنة لترجمة خواطر تحفيزية مختارة من العربية إلى الإنجليزية”
Human vs. AI Translation: A Comparative Study of the English Translations of Selected Arabic Inspirational Quotes
وتشكلت لجنة السمنار من أساتذة القسم التالية أسماؤهم:
أ.م.د/ إبراهيم تاج الدين
د/عبد الودود النزيلي
د/ علي عبد الله الغيل
وقد قدمت الباحثة في السمنار عرضاً مفصلاً وواضحاً لمقترح خطة البحث، واستعرضت مشكلة البحث وأهدافه وتساؤلاته، وناقشت الأهمية المتزايدة لكل من الترجمة البشرية والذكاء الاصطناعي في العصر الحديث، خاصة في سياق النصوص الثقافية والأدبية والخواطرالتحفيزية، وأكدت على ضرورة تحليل الترجمة والتأكد من الدقة في النقل والمقبولية لدى القراء واستكشاف الاختلافات الأسلوبية بين الترجمات البشرية وترجمات الذكاء الاصطناعي مع التركيز بشكل خاص على ترجمة الخواطر التحفيزية من العربية إلى الإنجليزية. كما تناولت أهمية فهم وقياس تأثير هذه الترجمات من وجهة نظر المتحدثين الأصليين للغة الإنجليزية.
وبعد ذلك ناقشت لجنة السمنار عناصر الخطة المقدمة من الباحثة واثنت على الجهود التي بذلتها في إعداد الخطة، وسلط أ.م.د/ إبراهيم تاج الدين، مدير المركز، الضوء على أهمية دراسة وتحليل ترجمة أدوات الذكاء الاصطناعي ومقارنتها مع الترجمة البشرية بغرض ضبط جودة الترجمة فيما يتعلق بالدقة اللغوية ومراعاة الخصوصية الثقافية، كما أكد رئيس القسم د/ عبد الودود النزيلي على أن هذه الدراسة ستقدم رؤى قيمة حول نقاط القوة والضعف في كل من الترجمة البشرية والذكاء الاصطناعي.
أخيرًا، وافقت اللجنة على خطة البحث وأوصت الباحثة بإجراء التصحيحات والمراجعات اللازمة استعدادًا لكتابة الرسالة العلمية.