عقد مركز خدمات المجتمع للترجمة وتعليم اللغات المناقشة العلنية لرسالة الماجستير في الترجمة المقدمة من الطالب/ علي عبد الله عثمان القادري
مركز الترجمة وتعليم اللغات يناقش رسالة ماجستير في الترجمة بعنوان:
Translation Quality Assessment of a Selected Number of Poems by Mahmoud Darwish Translated into English: A Contrastive Rhetorical Study
عقد مركز خدمات المجتمع للترجمة وتعليم اللغات صباح يوم السبت 2 ذو الحجة 1445هــ الموافق 08 يونيو 2024م المناقشة العلنية لرسالة الماجستير في الترجمة المقدمة من الطالب/ علي عبد الله عثمان القادري والموسومة بــــــــــــ:
Translation Quality Assessment of a Selected Number of Poems by Mahmoud Darwish Translated into English: A Contrastive Rhetorical Study
“تقييم مدى جودة الترجمة إلى الإنجليزية لمجموعة مختارة من قصائد محمود درويش: دراسة تقابلية بلاغية”
وتشكلت لجنة المناقشة والحكم من:
أ.د/ عبد الرحمن عبد الله عبد ربه – جامعة صنعاء – المشرف وعضواً
أ.م.د/ إبراهيم ناجي أحمد تاج الدين – جامعة صنعاء – مناقشا ًداخلياً وعضواً
أ.م.د/ عبد الله محمد الارياني – جامعة ذمار – مناقشاً خارجياً ورئيساً
وبدأت جلسة المناقشة الساعة الحادية عشر صباحاً في قاعة مركز أبحاث التنمية الشاملة – جامعة صنعاء، حيث افتتح رئيس اللجنة الدكتور عبد الله الارياني الجلسة بالترحيب بالحضور وبين أهمية موضوع الرسالة العلمية المقدمة من الطالب، كما بيّن الأستاذ الدكتور/عبد الرحمن عبد ربه المشرف على الرسالة أهمية دراسة الأدب العربي المترجم وإشكاليات الترجمة الأدبية وطرق تقييم جودتها، واستعرض الباحث ملخص الرسالة ووضح الأطر النظرية لتقييم جودة الترجمة الأدبية والاشكاليات التي واجهها ثلاثة مترجمين أدبيين لأعمال الشاعر الفلسطيني محمود درويش، واختتم العرض بأهم النتائج والتوصيات للمترجمين الأدبيين في الميدان والباحثين وجميع المهتمين بمجال الترجمة. وفي الأخير اختتمت اللجنة المناقشة بالثناء والتقدير على جهود الباحث والمشرف في إنجاز الرسالة بجودة عالية، وأشادت بأهمية الرسالة كونها تناولت مواضيع في تـرجمة أدب المقاومة الفلسطينية ضد الاحتلال الصهيوني وأجازت اللجنة الرسالة وأوصت بمنح الباحث درجة الماجستير في الترجمة بتقدير ممتاز وأوصت بطباعة الرسالة.
Tag:الترجمة, قصائد, محمود درويش