الماجستير للباحثة أفنان علي النهاري في تخصص الترجمة

نالت الباحثة أفنان علي محمد أحمد النهاري درجة الماجستير في الترجمة من مركز خدمات المجتمع للترجمة وتعليم اللغات – جامعة صنعاء، وذلك بتقدير عام امتياز بنسبة (95%)، عن رسالتها الموسومة بـ: “المعالجة الثقافية في دبلجة أدب الأطفال المترجم من الإنجليزية إلى العربية: تقييم جودة ترجمة المدلولات الثقافية في المسلسل الكرتوني عائلة سمبسون”، وذلك يوم الخميس 17 شعبان 1447هـ، الموافق 05/02/2026م.
و تكوّنت لجنة المناقشة والحكم من الأساتذة:
– أ.د/ عبدالحميد عبدالواحد الشجاع – مناقشًا داخليًا – جامعة صنعاء – رئيسًا.
– أ.د/ محمد قاسم غانم الشرماني – مناقشًا خارجيًا – جامعة إب – عضوًا.
– أ.م.د/ إبراهيم ناجي تاج الدين – المشرف الرئيس – جامعة صنعاء – عضوًا.
وقد هدفت الرسالة إلى:
– تحليل الأفكار الرئيسة، والمعتقدات الأيديولوجية، والمدلولات الثقافية المتضمَّنة في نماذج مختارة من مسلسل “عائلة سمبسون”، وذلك باستخدام منهج تحليل الخطاب النقدي.
– استقصاء إشكاليات ترجمة المدلولات الثقافية في مسلسل الأطفال “عائلة سمبسون” عند نقلها من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية.
– تحديد الاستراتيجيات المتَّبعة في ترجمة النسخة المدبلجة لمسلسل الأطفال “عائلة سمبسون” من الإنجليزية إلى العربية، استنادًا إلى تصنيف بيدرسن (Pedersen, 2011) لاستراتيجيات نقل المدلولات الثقافية.
– تقييم جودة الترجمة في النسخة المدبلجة لمسلسل الأطفال “عائلة سمبسون” من الإنجليزية إلى العربية، في ضوء نموذج (FAR) لتقييم الجودة الذي اقترحه بيدرسن (2017م).
فيما توصلت الرسالة إلى عدد من النتائج منها:
– تركزت أبرز الصعوبات في ترجمة المدلولات الثقافية في نقل المعنى المثقل بالثقافة الغربية إلى الطفل العربي المسلم.
– أظهرت أن الترجمة تميل إلى الاعتماد على استراتيجية استبدال المدلولات الثقافية الغربية بعناصر تناسب ثقافة الطفل العربي.
– أوضحت الدراسة أن هذه الإشكالات ناتجة عن قصور لدى الجهات الرقابية والمؤسسات الترجمية في التركيز على تقييم المحتوى المقدَّم للطفل العربي، إضافةً إلى نقص في الأبحاث العلمية المتعلقة بترجمة أدب الأطفال.
وقدمت الباحثة في رسالتها عددًا من التوصيات منها:
– إيلاء اهتمام أكبر لتقييم جودة ترجمة المدلولات الثقافية في المحتوى المقدَّم للطفل المسلم العربي.
– تعزيز التعاون بين المترجمين والمختصين التربويين والمراجعين في مؤسسات إنتاج المسلسلات الكرتونية، لضمان أن تكون النسخة المدبلجة مناسبة ثقافيًا وتربويًا للطفل العربي.
– وضع معايير واضحة لتقييم جودة ترجمة المدلولات الثقافية في الأعمال الكرتونية، مع مراعاة ملاءمة المحتوى لثقافة الطفل ودقته الدلالية.
– تشجيع المزيد من الدراسات المستقبلية حول تأثير اختيارات المترجم الثقافية على تكوين أيديولوجية الطفل المسلم العربي في عددٍ من المسلسلات الكرتونية.
حضر المناقشة عدد من الأساتذة والباحثين والطلاب والمهتمين بالشأن الأكاديمي، إلى جانب زملاء الباحثة وأفراد أسرتها .
اكتشاف المزيد من جامعة صنعاء – جامعة اليمن الأُولى- Sana'a University
اشترك للحصول على أحدث التدوينات المرسلة إلى بريدك الإلكتروني.



