مشاركة الدكتور محمد شرف الدين في ندوة المهرجان الرابع للترجمة

شارك الدكتور محمد شرف الدين في أعمال الندوة المنعقدة ضمن فعاليات المهرجان الرابع للترجمة، والمقامة تحت عنوان “دور الترجمة في مواجهة التحديات الراهنة”. وقد قدّم الدكتور شرف الدين ورقته العلمية الموسومة بـ “دور الشعر في ترجمة الأحداث العالمية والإنسانية”، مستعرضًا الدور الذي يمكن أن يضطلع به الشعر في تمثيل التجارب الإنسانية ونقلها إلى الثقافات المختلفة.
وخلال مداخلته، أوضح الدكتور شرف الدين أن ترجمة الشعر، على الرغم مما تنطوي عليه من صعوبات لغوية وإيقاعية وجمالية، أثبتت قدرتها على إيصال مضامين النصوص الشعرية وروحها إلى اللغات الأخرى، مستشهدًا بعدد من التجارب الناجحة، وفي مقدمتها الترجمة الشهيرة التي أنجزها إدوارد فيتزجيرالد عام 1859 لرباعيات عمر الخيام، والتي حظيت بانتشار واسع لما حملته من أبعاد فلسفية وإنسانية عميقة.
وأشار الدكتور شرف الدين إلى أن السنوات الأخيرة شهدت اهتمامًا عالميًا متزايدًا بالشعر العربي المترجَم، ولا سيما الشعر الفلسطيني، لما يعكسه من صدق وجداني وتصوير حي لمعاناة الشعب الفلسطيني. وقد تناول في هذا السياق قصيدة “إن كان لا بد أن أموت – If I Must Die” للشاعر الفلسطيني الشهيد رفعت العرعير، والتي تنبأت بظروف استشهاده، وأسهمت بعد رحيله في إشعال موجة من التضامن والاحتجاجات حول العالم، وتحولت إلى نشيد يتردد في ساحات الجامعات والمؤسسات الدولية.
وأكد الدكتور شرف الدين أن إعادة ترجمة القصيدة إلى العربية جاءت في سياق إبراز قيمتها الإنسانية العالية، مشيرًا إلى أن قوة النص الأصلية أسهمت في تسهيل عملية الترجمة، وجعلت من إعادة صياغته تجربة فنية قريبة إلى كتابة نص شعري جديد يحمل ذات الروح والأثر.











