Back

بكالوريوس قسم الترجمة

كلية اللغات - جامعة صنعاء

 
1
اسم البرنامج:
الترجمة
2
الدرجة العلمية التي يمنحها البرنامج(الشهادة):
بكالوريوس
3
إجمالي الساعات المعتمدة لمنح المؤهل (الدرجة العلمية):
136 ساعة
4
الجهة المسؤولة عن منح الدرجة العلمية (الجامعة):
كلية اللغات
5
اسم الكلية التي ينتمي إليها البرنامج:
كلية اللغات
6
اسم القسم الذي ينتمي إليه البرنامج:
الترجمة
7
عدد سنوات الدراسة في البرنامج:
أربع سنوات (ثمانية فصول دراسية)
8
نظام الدراسة في البرنامج:
النظام الفصلي
10
لغة الدراسة في البرنامج:
English
11
الأقسام العلمية الأخرى المشاركة في تنفيذ البرنامج:
Depts. of English, Arabic, French & Computer
12
اسم منسق البرنامج/ رئيس القسم:
د/ محمد محمد العقيلي
13
تاريخ التقييم الذاتي للبرنامج:
مجلس القسم: 26 أغسطس 2019م
اللجنة الأكاديمية بالكلية: 27 أغسطس 2019م
مجلس الكلية:  28 أغسطس 2019م
 
 

أهداف البرنامج

:The program aims to

  • Offer the opportunity for students to engage with various Translation & Inter-Cultural courses which enable them to develop their academic and professional skills and interests within the fields of Translation.
  • Provide students with an awareness and understanding of the nature, uses and varieties of the Arabic and English Language and the wider contexts of contrastive and comparative linguistic studies.
  • Develop students’ skills in close reading, literary analysis and their ability to communicate clearly and effectively in both English and Arabic orally and in writing form.
    Develop students’ understanding of both English and Arabic culture and history
  • Offer students the skills, theoretical concepts and empirical knowledge needed to engage with, evaluate and analyze their translated material in everyday and institutional contexts.
  • Enable students to have a high degree of mastery of both languages (English & Arabic) in all aspects of linguistics and culture.
  • Enable students to develop competence in key transferable meaning of the two languages ( E&A)

رسالة البرنامج

يسعى برنامج الترجمة إلى إعداد خريجين مدربين تدريباً جيداً ومجهزين بالمعرفة والمهارات المهنية اللازمة في الترجمة ، من خلال تقديم تجربة تعليمية محفزة ومرضية يتم تنشيطها باستخدام التكنولوجيا الحديثة ، من أجل تزويدهم بفرص التنافس على العمل في القطاعين الخاص والعام.
 

مواصفات المتخرج

يجب أن تتوافر في المتخرج  الحاصل على شهادة البكالوريوس  في الترجمة من كلية اللغات الصفات الاتية:
1.     إجادة لغتي التخصص (اللغة العربية والإنجليزية) قراءة وكتابة وتحدثا.
2.     التمييز بين المفاهيم الأساسية في مجالات اللغة والأدب والترجمة.
3.     استخدام لغة التخصص بمهاراتها الأربع  في مختلف المجالات
4.     القدرة على تحليل النصوص في كلا اللغتين المصدر والهدف ونقدها بأسلوب علمي ومهني.
5.     امتلاك مهارات التواصل اللغوية
6.     ترجمة النصوص المتنوعة (سياسية وعلمية و اقتصادية …الخ) ترجمة تتسم بالدقة والأمانة.
7.     إعداد البحوث العلمية المبتكرة والالتزام بالأمانة العلمية والنزاهة البحثية.
8.     القدرة على تطبيق وتوظيف المعارف التخصصية في ممارسته المهنية
9.     القدرة على التعامل مع الحاسوب والتطبيقات التكنولوجية بما يواكب التطورات العلمية والتقنية الحديثة في المجالات التطبيقية المتعلقة باللغة والترجمة.
10.  القدرة على التفاعل الإيجابي مع الثقافات الأخرى مع الحفاظ على القيم الدينية والثقافية والاجتماعية.
11.  القدرة على تحمل المسؤولية الأخلاقية والعلمية والمهنية في مجال الترجمة.
12. توظيف المعرفة لخدمة التنمية الشاملة في المجتمع.
13. القدرة على المنافسة محلياً وإقليمياً.

الخطة الدراسية :

Year 1 (Semester 1)

Total

Total Credit  Hours

New Course Title

Course Code No.

#

Field

Training

Practice

Seminar

Theory

 

 

 

 

3

Grammar (1)

DR 11

1

 

 

 

 

3

Reading (1)

DR 12

2

 

 

 

 

3

Writing (1)

DR 13

3

 

 

 

 

3

Listening and Speaking (1)

DR 14

4

 

 

 

 

3

Arabic (1)

UR 11

5

 

 

 

 

3

Islamic Culture

UR 12

6

 

 

 

 

3

Arab-Israeli Conflict

UR 13

7

21

Total

 

 

Year 1 (Semester 2)

Total

Total Credit  Hours

New Course Title

Course Code No.

#

Field

Practice

Seminar

Theory

 

   

3

Grammar (2)

DR 21

1

 

   

3

Reading  (2)

DR 22

2

 

   

3

Writing (2)

DR 23

3

 

   

3

Listening and Speaking (2)

DR 24

4

 

   

3

Arabic (2)

UR 24

5

 

   

3

National Culture

UR 25

6

18

Total

 

 

Year 2 (Semester 3) 

Total

Total Credit  Hours

New Course Title

Course Code No.

#

Field Training

Practice

Seminar

Theory

 

   

3

Advanced Oral Communication Skills

DR 31

1

 

   

3

Introduction to language and Linguistics

DR 32

2

 

   

3

Academic Writing Skills

DR 33

3

 

   

3

Communicative Grammar

DR 34

4

 

   

3

Introduction to Translation (Theory & Practice)

DR 35

5

 

   

2

Critical Thinking

FR 31

6

 

   

2

Computer Skills

FR 32

7

 

   

2

French (1)

FR 33

8

21

Total

 

 

Year 2 (Semester 4)

Total

Total Credit  Hours

New Course Title

Course Code No.

#

Field

Training

Practice

Seminar

Theory

 

   

3

Academic Writing in Arabic I

DR 41

1

 

   

3

General Translation (E-A)

DR 42

2

 

   

3

Electronic Tools for Translators

DR 43

3

 

   

3

French (2)

DR 44

4

 

   

3

General Translation (A-E)

DR 45

5

 

   

2

Self-Learning

FR 41

6

 

   

3

Technical Writing

FR 42

7

20

Total

 

 

 Year 3 (Semester 5)

Total

Total Credit  Hours

New Course Title

Course Code No.

#

Field Training

Practice

Seminar

Theory

 

   

3

Arabization & Translation  of Scientific Terms

DR 51

1

 

   

3

Contrastive Analysis

DR 52

2

 

   

3

Academic Writing in Arabic II

DR 53

3

 

   

3

English Morphology & Syntax

DR 54

4

 

   

3

Business Translation

DR 55

5

 

 

 

15

Total

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Year 3 (Semester 6) 

Total

Total Credit  Hours

New Course Title

Course Code No.

#

Field Training

Practice

Seminar

Theory

 

   

3

Contrastive Semantics and Lexicology

DR 61

1

 

   

3

Media & Political Translation

DR 62

2

 

   

3

Translation in Humanitarian Contexts

DR 63

3

 

   

3

Audio-visual Translation

DR 64

4

 

   

3

Sight Translation

DR 65

5

 

 

 

 

15

Total

 

 

Year 4 (Semester 7)

 

 

Total

Total Credit  Hours

New Course Title

Course Code No.

#

Field Training

Practice

Seminar

Theory

 

   

3

Translating Legal & Religious Texts

DR 71

1

 

   

3

Literary Translation 

DR 72

2

 

   

2

Entrepreneurial Skills

FR 71

3

 

   

3

Research Methods

FR 72

4

 

   

3

Consecutive Interpreting

DR 73

5

14

 

 

 

14

Total

 

 

 Year 4 (Semester 8) 

Total

Total Credit  Hours

New Course Title

Course Code No.

#

Field Training

Practice

Seminar

Theory

 

   

3

Discourse Analysis in Translation

DR 81

1

 

   

3

Editing & Revising

DR 82

2

 

   

3

Simultaneous Interpreting

DR 83

3

 

   

3

Translation Practicum & Project

DR 84

4

12

  

 

12

Total