الأستاذة أفنان النهاري تشارك في ندوة المهرجان الرابع للترجمة

شاركت الأستاذة أفنان علي محمد النهاري في الندوة العلمية ضمن فعاليات المهرجان الرابع للترجمة، الذي أقيم تحت عنوان: “دور الترجمة في مواجهة التحديات الراهنة”. وقد قدمت الأستاذة أفنان ورقتها العلمية الموسومة بـ “الفلترة الثقافية في دبلجة أفلام الرسوم المتحركة الغربية المظللة للطفل العربي”، مستعرضة الدور الحيوي للفلترة الثقافية في حماية الأطفال من الأفكار التي قد تؤثر سلبًا على هويتهم العربية والإسلامية.
وأكدت الأستاذة النهاري أن الموضوع حساس للغاية، لأنه يتعلق بالنواة الأولى للمجتمع وقادة المستقبل، مشددة على ضرورة فلترة جميع المحتويات المقدمة للأطفال، لا سيما أفلام الرسوم المتحركة لما لها من جاذبية ومتابعة واسعة. وأوضحت أن المترجم يتحمل مسؤولية كبيرة في حماية ثقافة وهوية الطفل المشاهد من المحتوى غير الملائم.
وأشارت إلى أن الترجمة في هذا السياق تتجاوز مجرد النقل اللغوي لتصبح عملية فلترة ثقافية وإعادة صياغة إيديولوجية، بما يضمن توافق المحتوى مع المعايير الأخلاقية والاجتماعية للثقافة العربية والإسلامية، وإنتاج نسخة موطنة مقبولة لدى المشاهد الصغير.
واختتمت الأستاذة النهاري مشاركتها بالتأكيد على أهمية مراقبة المحتوى المقدم للأطفال من قبل الآباء والمترجمين والمختصين، لضمان توافقه مع المبادئ المحافظة لهوية المجتمع الإيمانية والثقافية









