الأستاذ عبدالله أحمد راجح يقدم ورقة علمية حول ترجمة معاني القرآن الكريم في المهرجان الرابع للترجمة

شارك الأستاذ عبدالله أحمد راجح في فعاليات المهرجان الرابع للترجمة، الذي عقد خلال الفترة 15–16 نوفمبر 2025، بورقة علمية ضمن ندوة بعنوان “دور الترجمة في مواجهة التحديات الراهنة”، تحت عنوان: “استقصاء الفاقد في المعنى في ترجمة معاني القرآن الكريم بالإشارة إلى الجزء الثلاثين”.
وتناولت الورقة البحثية دراسة الفاقد الدلالي في ترجمات معاني القرآن الكريم لدى خمسة مترجمين، مع التركيز على المستوى المعجمي للجزء الثلاثين، مستندةً إلى تفاسير معتمدة مثل ابن كثير والطبري والشوكاني، بهدف مقارنة المعنى الأصلي بما وصل إليه في النصوص المترجمة.
واستعرض راجح أبرز استراتيجيات الترجمة التي استخدمها المترجمون، موضحاً مدى تأثيرها في إيصال المعنى كاملاً أو فقدانه جزئياً أو كلياً، مستنداً إلى نظريات نيو مارك وداربلنت، ونظرية المكافئ لمنى بيكر.
وشدد الباحث على أهمية الرجوع إلى التفاسير المعتبرة والتمكن من علوم اللغة العربية وأسباب النزول عند ترجمة القرآن الكريم، داعياً إلى إنشاء مؤسسات علمية متخصصة وإدراج مقررات في الترجمة الدينية ضمن برامج البكالوريوس والماجستير.
واختتمت الورقة باستعراض نماذج من سور النازعات والبلد والشرح، مع تحليل حالات الفاقد في نقل المعنى من العربية إلى الإنجليزية، موضحة أثر ذلك على فهم النص القرآني.









