الباحثة حنان البوعاني تشارك في المهرجان الرابع للترجمة وتؤكد: الترجمة قد تغيّر مسار القرارات التحكيمية الدولية

شاركت الباحثة حنان محمد حمود البوعاني، باحثة الماجستير في الترجمة القانونية، في أعمال المهرجان الرابع للترجمة ضمن ندوته العلمية التي انعقدت تحت عنوان: “دور الترجمة في مواجهة التحديات الراهنة”. وقد قدّمت خلال الندوة ورقتها البحثية الموسومة: “قوة الكلمات: كيف تُغيّر الترجمة مسار قرارات التحكيم الدولي”.
وخلال تقديمها للورقة، أكّدت البوعاني أن التحكيم الدولي لا يقوم على الحجج القانونية وحدها، بل تمثّل الترجمة عنصرًا جوهريًا في تشكيل القرارات وتحديد المسارات القانونية للخصومات العابرة للحدود. وأوضحت أن النزاع اليمني–الإريتري حول جزيرتي زقر وحنيش يمثّل مثالًا بارزًا على الدور الحاسم للترجمة، حيث قد يقود الاعتماد على تفسير حرفي أو غير دقيق لمفهوم قانوني مترجم إلى تأثير مباشر على العدالة ونتائج الحكم.
وبيّنت أن الإشكاليات لا ترتبط بالمفردات القانونية فحسب، وإنما تتسع عند التعامل مع وثائق مترجمة بين لغتين تنتميان إلى نظامين قانونيين مختلفين — كما هو الحال بين العربية والإنجليزية — مما يجعل استيعاب المعنى القانوني داخل كل منظومة عنصرًا مؤثرًا في توجيه القرار التحكيمي.
كما أوضحت الباحثة أن مصطلحًا واحدًا في خطاب قانوني قد يمتلك القدرة على تغيير قرار تحكيمي بكامله، متجاوزًا حدود قاعة المحكمة ليطال الحدود الجغرافية والسيادية للدول. فخطأ ترجمي بسيط — مثل الخلط بين مفهومي السيادة والاختصاص القضائي، أو سوء تفسير كلمة الإقليمية — قد يؤدي إلى تداعيات قانونية وسياسية عميقة تتجاوز البعد اللغوي. وأكّدت أن المترجم القانوني لا يعمل بوصفه ناقلًا للنصوص فقط، بل مفسّرًا للقانون ومساهمًا مباشرًا في تشكيل أثره.
وأشارت البوعاني إلى أن الترجمة القانونية تتسم بتعقيد كبير لكونها لا تقتصر على نقل لغة إلى أخرى، بل تُمارس بين منظومتين قانونيتين مختلفتين. فترجمة نص عربي قائم على الشريعة والقانون المدني إلى نص إنجليزي ينتمي إلى تقاليد القانون الأنجلوسكسوني تتطلب معرفة دقيقة بالمصطلحات وبالمنطق القانوني لكل نظام، بما يضمن الحفاظ على مقاصد النص وأثره القانوني.
واختتمت الباحثة مشاركتها بالتأكيد على أن الترجمة الدقيقة تمثل المسار المباشر نحو تحقيق العدالة إلى جانب التشريعات المنصفة، إذ تُبنى القرارات التحكيمية على ما فُهِم وفُسّر من النصوص المترجمة، وليس على ما ورد في أصلها. وقد يكون التغيير الطفيف في الترجمة عاملًا في حل النزاع أو تعقيده، مما يجعل الترجمة القانونية مسؤولية حاسمة تتجاوز حدود الدور التقني إلى دور محوري في صناعة القرار التحكيمي الدولي.









