الدكتوراه للباحثة مرام الشريف من قسم اللغة الانجليزية بكلية اللغات
- Posted by كلية اللغات جامعة الصنع
- Categories الأخبار
- Date يناير 11, 2025
نالت الباحثة مرام صالح احمد عبده الشريف، درجة الدكتوراه من قسم اللغة الانجليزية – تخصص ترجمة – كلية اللغات بجامعة صنعاء عن اطروحتها الموسومة بـ:
(تقويم جودة السترجة العربية للمسلسل الأمريكي المفقودون باستخدام نموذج بيدرسن)
يوم الخميس9/ رجب/1446هـ الموافق 9/ 1/ 2025م.
وتكونت لجنة المناقشة والحكم من:
أ.د/ محمــــد قــاسم غـــانم الشرمـــاني – مناقشاً خارجياً – جامعــــة إب – رئيساً للجنة.
أ.م.د/عبد الحميد عبد الواحــــد الشجاع – مشرفاً رئيســاً – جامعة صنعاء – عضو اللجنة.
أ.م .د/مجيب عــلى مرشد قـــــاســــم – مناقشاً داخلياً – جامعة صنعاء – عضو اللجنة
وقد هدفت الأطروحة إلى:
- تقييم جودة السترجة العربية للمسلسل التلفزيوني المفقودون باستخدام نموذج بيدرسن.
- تحليل الاستراتيجيات المستخدمة في سترجة الألقاب المستخدمة في المسلسل التلفزيوني “المفقودون” إلى اللغة العربية.
- تحديد أنواع الألقاب التي استخدمت في المسلسل التلفزيوني “المفقودون” والهدف من استخدم هذه الألقاب لتحقيقه.
- تحليل العوامل التي تساهم في دقة أو عدم دقة السترجة العربية.
- تدني مستوى جودة السترجة العربية على المستوى الدلالي، وقد نتج هذا التدني في مستوى الجودة عن ممارسات مثل الترجمة الحرفية، النقحرة للألقاب التي تحمل معنى دلالي، عدم ترجمة التعبيرات التي استخدمت لتعزيز الحبكة الدرامية، والانحراف الدلالي عن المعنى المقصود في اللغة المصدر.
- الأخطاء التي أدت الى تشوه المعنى في السترجة العربية حدثت نتيجة التأثر بالبنية الهيكلية للنص المصدر حيث أدى اتباع بنية النص المصدر وعناصره إلى صياغة غير سليمة في اللغة الهدف.
- التقييم لمستوى جودة السترجة على المستوى التقني اظهر أن أخطاء الترقيم نتجت عن عدم تمكن المترجمين من استخدام برامج السترجة بشكل صحيح وعدم الالتزام بقواعد السترجة المتعارف عليها.
- أظهر تحليل الاستراتيجيات المستخدمة في سترجة الألقاب المستخدمة في المسلسل التلفزيوني “المفقودون” الى العربية ميل المترجمين الى عدم ترجمة هذه الألقاب حيث تم التركيز على استخدام استراتيجيات النقحرة والحذف.
- أظهر تحليل الألقاب المستخدمة في المسلسل التلفزيوني “المفقودون” أن هذه الألقاب استخدمت لتخدم أهداف متعددة تتعلق بتعزيز الحبكة الدرامية مثل إظهار طبيعة العلاقة بين الشخصيات، إضافة الفكاهة، نقل المشاعر مثل الألفة والمودة أو العداوة او التمييز والعنصر والكشف عن هوية بعض الشخصيات وأصولها وهذا يظهر أهمية ترجمة هذه الألقاب.
- أظهرت النتائج عوامل مختلفة تساهم في عدم دقة السترجة العربية من ضمنها عدم مشاهدة المحتوى الذي تمت ترجمته قبل البدء في عملية السترجة، تدني مهارات البحث عن معاني المصطلحات التي يراد ترجمتها، عدم اتباع قواعد السترجة المعمول بها.
- لتحسين جودة السترجة العربية، يجب على المترجمين تجنب الترجمة الحرفية للتعبيرات ذات المعاني الضمنية، تجنب نقحرة الألقاب ذات المعنى، تجنب حذف التعابير التي استخدمت لتحقيق هدف ما.
- يجب أن يتمتع المترجمون بمهارات تقنية في مجال استخدام برامج السترجة وذلك لتجنب الأخطاء التقنية وتعزيز جودة السترجة.
- يجب على المترجمين مراعاة فهم الغرض من استخدام الألقاب في الحوار وإعطاء الأولوية لنقل المعنى الذي يقصده المتحدث.
- من الضروري أن يشاهد مترجمو البرامج التلفزيونية البرنامج بأكمله قبل عملية السترجة لتجنب الأخطاء الناجمة عن عدم الإلمام بالمحتوى.
- يجب أن يتمتع مترجمو البرامج التلفزيونية بمهارات البحث عن معاني المصطلحات لتجنب الأخطاء الناجمة عن البحث الغير دقيق عن المعنى المقصود.
- يجب أن يتبع مترجمو البرامج التلفزيونية قواعد الترجمة المعمول بها لتحسين جودة الترجمة.
- يجب أن يتبنى ممارسو السترجة نهج تقييم الجودة. حيث لا يساعد هذا النهج في تحديد الأخطاء فحسب، بل يوفر أيضًا ملاحظات قيمة لفهم وتجنب الأخطاء.
فيديو - جانب من المناقشة
Next post
إعلان المناقشة العلنية لأطروحة الدكتوراه المقدمة من الباحثة/ سمية طه علي عبد الله الجعفري
يناير 12, 2025