ماجستير الترجمة(دراسات الترجمة)
كلية اللغات - جامعة صنعاء
معلومات عامة عن البرنامج
1 | اسم البرنامج والدرجة العلمية: | دراسات الترجمة – ماجستير |
2 | الجهة المسؤولة عن منح الدرجة العلمية (الكلية/المركز/المعهد): | كلية اللغات |
3 | الجهة المسؤولة عن تنفيذ البرنامج(القسم العلمي): | قسم الترجمة |
4 | الأقسام العلمية المشاركة في تنفيذ البرنامج: | قسم اللغة الإنجليزية |
5 | لغة الدراسة في البرنامج: | اللغة الإنجليزية والعربية |
6 | عام البدء بالدراسة(للبرامج الجديدة): | 2020-2021 |
7 | أسلوب الدراسة في البرنامج (انتظام/ عن بعد..الخ): | انتظام |
8 | نوع برنامج الماجستير(مقررات دراسية ورسالة/ مقررات دراسية ومشروع بحثي/ رسالة) | مقررات دراسية ورسالة |
9 | مكان تنفيذ البرنامج (في الجامعة أم خارجها): | كلية اللغات – جامعة صنعاء |
10 | نظام الدراسة في البرنامج(نظام ساعات معتمدة، فصلي، سنوي…): | فصلي |
11 | الزمن الكلي للبرنامج(إجمالي السنوات والساعات المعتمدة لمنح المؤهل): | (2-3) سنوات (فصلان دراسيان) |
12 | المهنة/ المهن التي يعد البرنامج الخريج للالتحاق بها: | مدرس ترجمة – باحث ترجمة – مترجم وأي مهنة تتطلب أنشطة لغوية وترجمية |
13 | مستوى/مستويات التأهيل المستهدفة في البرنامج(نوع الشهادة التي تمنح للطالب في حال التعثر): | يٌمنح الطالب الذي لم يتأهل لإكمال الرسالة شهادة دبلوم |
14 | المؤهل المطلوب للالتحاق بالبرنامج: | درجة البكالوريوس في الترجمة أو اللغة الإنجليزية |
15 | المعدل/التقدير المطلوب للالتحاق بالبرنامج: | لا يقل عن معدل “جيد” |
16 | شروط أخرى: | لا يوجد |
17 | اسم منسق البرنامج: | |
18 | تاريخ آخر اعتماد لمواصفات البرنامج: |
|
أهداف البرنامج
- إتاحة الفرصة للطلاب للمشاركة في مجالي الترجمة التحريرية والترجمة الفورية ومنهجيات البحث باعتبارها أساساً لتطوير مهاراتهم الأكاديمية والمهنية في مجال دراسات الترجمة.
- تعريف الطلاب بطبيعة اللغتين العربية والإنجليزية واستخداماتهما وأنواعهما في السياقات الأوسع نطاقاً.
- تنمية مهارات الطلاب في القراءة الدقيقة وتحليل النصوص والتواصل بوضوح وفعالية باللغتين الإنجليزية والعربية في الإطارين الشفوي والكتابي.
- توسيع فهم الطلاب لكلا الثقافتين الإنجليزية والعربية، بما في ذلك تاريخهما وخصائصهما.
رسالة البرنامج
يسعى برنامج ماجستير الترجمة إلى إعداد خريجين مدربين تدريباً جيداً ومجهزين بالمهارات المعرفية والمهنية اللازمة في مجالي الترجمة التحريرية والترجمة الفورية من خلال تقديم تجربة تعليمية محفزة ومفعمة بأنشطة استخدام التكنولوجيا الحديثة وإتاحة فرص العمل للخريجين في القطاعين الخاص والعام.
هيكل البرنامج:
يتكون هيكل البرنامج من المتطلبات التالية:
المتطلبات | عدد المقررات | الساعات المعتمدة | الوزن النسبي % |
مقررات استدراكية | – | – | – |
مقررات إجبارية | 10 | 30 | 85 |
مقررات اختيارية | – | – | – |
الرسالة | – | 6 | 15 |
الإجمالي |
|
| 100% |
وفيما يلي تفصيل بمتطلبات هيكل البرنامج:
أولا: المقررات الاستدراكية للبرنامج:
–لا توجد
اسم المقرر Course Title | الساعات المعتمدة Credit Hours | المتطلبات القبلية Pre-Requisites | ||||
نظرية Th. | عملية Pr. | تمارين/ سمنار Tut. | الاجمالي Total C.H | |||
1 |
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
|
3 |
|
|
|
|
|
|
4 |
|
|
|
|
|
|
إجمالي الساعات المعتمدة |
|
|
|
ثانيا: المقررات الإجبارية:
اسم المقرر Course Title | رمز المقرر Code/ no. | الساعات المعتمدة Credit Hours | عدد الايام الدراسية للمقرر | اجمالي الساعات المعتمدة للمقرر | المتطلبات القبلية Pre-Requisites | ||||
نظرية Th. | عملية Pr. | تمارين/ سمنار Tut. | الاجمالي Total C.H | ||||||
1 | نظريات الترجمة ومناهجها واستراتيجياتها | TR 5111 | 3 |
|
| 3 |
| 3 |
|
2 | تحليل الخطاب في الترجمة | TR 5112 | 3 |
|
| 3 |
| 3 |
|
3 | مناهج بحث في الترجمة | TR 5113 | 3 |
|
| 3 |
| 3 |
|
4 | الترجمة الإعلامية والسياسية | TR 5114 | 3 |
|
| 3 |
| 3 |
|
5 | تقويم جودة الترجمة | TR 5115 | 3 |
|
| 3 |
| 3 |
|
6 | الترجمة والتكنولوجيا | TR 5121 | 3 |
|
| 3 |
| 3 |
|
7 | ترجمة المؤتمرات | TR 5122 | 3 |
|
| 3 |
| 3 |
|
8 | قضايا معاصرة في الترجمة | TR 5123 | 3 |
|
| 3 |
| 3 |
|
9 | قضايا في الترجمة الأدبية | TR 5124 | 3 |
|
| 3 |
| 3 |
|
10 | الترجمة القانونية والتجارية | TR5125 | 3 |
|
| 3 |
| 3 |
|
إجمالي الساعات المعتمدة | 30 |
|
| 30 | – | 30 |
|
ثالثا: المقررات الاختيارية:
لا توجد
رابعا: رسالة الماجستير:
على الطالب اعداد ومناقشة رسالة علمية بواقع (6) ساعات معتمدة.
نظام وأسلوب الدراسة في البرنامج:
نظام الدراسة:انتظام.
أسلوب الدراسة: المحاضرات التفاعلية.
مدة البرنامج: 2-3 سنوات.
عدد الساعات لإكمال البرنامج:36 ساعة
متطلبات/ شروط القبول في البرنامج:
تتاح فرصة الالتحاق ببرنامج الماجستير في الترجمة للطلاب الراغبين بعد استيفاء الشروط الآتية:
- أن يكون المتقدم حاصلاً على درجة البكالوريوس في تخصص الترجمة أو اللغة الإنجليزية من جامعة معترف بها.
- ألَّا يقل معدله التراكمي في البكالوريوس عن 65%.
- أن يجتاز اختبار تحريري ومقابلة شفوية يعقدهما القسم.
- الامتثال لمتطلبات جامعة صنعاء ووزارة التعليم العالي.
متطلبات التخرج من البرنامج:
لا يكون الطالب مؤهلاً لنيل درجة الماجستير إلَّا بعد أن يستكمل المتطلبات الآتية:
- اجتياز جميع المقررات الدراسية المحددة في الخطة الدراسية
- الحصول على معدل تراكمي لا يقل عن 75%
- نشر بحث في مجال الترجمة واجتياز جميع الاختبارات المطلوبة بنجاح
- الالتزام بالحد الأدنى لمدة الحصول على الدرجة العلمية، وعدم تجاوز الحد الأقصى المحدد في الخطة الدراسية وفقاً للوائح الدراسات العليا بالجامعة.
- تمنح شهادة الدبلوم العالي في الترجمة للطلاب الذين يحصلون على نسبة مئوية تتراوحبين 64% و 75%.
مواصفات المتخرج:
يجب أن تتوافر في المتخرج الحاصل على شهادة البكالوريوس في الترجمة من كلية اللغات الصفات الاتية:
- إجادة لغتي التخصص (اللغة العربية والإنجليزية) قراءة وكتابة وتحدثا.
- التمييز بين المفاهيم الأساسية في مجالات اللغة والأدب والترجمة.
- استخدام لغة التخصص بمهاراتها الأربع في مختلف المجالات.
- القدرة على تحليل النصوص في كلا اللغتين المصدر والهدف ونقدها بأسلوب علمي ومهني.
- امتلاك مهارات التواصل اللغوية.
- ترجمة النصوص المتنوعة (سياسية وعلمية و اقتصادية …الخ) ترجمة تتسم بالدقة والأمانة.
- إعداد البحوث العلمية المبتكرة والالتزام بالأمانة العلمية والنزاهة البحثية.
- القدرة على تطبيق وتوظيف المعارف التخصصية في ممارسته المهنية.
- القدرة على التعامل مع الحاسوب والتطبيقات التكنولوجية بما يواكب التطورات العلمية والتقنية الحديثة في المجالات التطبيقية المتعلقة باللغة والترجمة.
- القدرة على التفاعل الإيجابي مع الثقافات الأخرى مع الحفاظ على القيم الدينية والثقافية والاجتماعية.
- القدرة على تحمل المسؤولية الأخلاقية والعلمية والمهنية في مجال الترجمة.
- توظيف المعرفة لخدمة التنمية الشاملة في المجتمع.
- القدرة على المنافسة محلياً وإقليمياً.
- القدرة على التعلم الذاتي مدى الحياة.
الخطة الدراسية للبرنامج
الفصل الأول |
|||||||||||||
اسم المقرر |
رمز المقرر |
الساعات المعتمدة |
المتطلبات القبلية |
||||||||||
نظري |
عملي |
تمارين/ سمنار |
الإجمالي |
||||||||||
1 |
نظريات الترجمة ومناهجها واستراتيجياتها |
TR 5111 |
3 |
|
|
3 |
|
||||||
2 |
تحليل الخطاب في الترجمة |
TR 5112 |
3 |
|
|
3 |
|
||||||
3 |
مناهج بحث في الترجمة |
TR 5113 |
3 |
|
|
3 |
|
||||||
4 |
الترجمة الإعلامية والسياسية |
TR 5114 |
3 |
|
|
3 |
|
||||||
5 |
تقويم جودة الترجمة |
TR 5115 |
3 |
|
|
3 |
|
||||||
إجمالي الساعات المعتمدة |
|
|
|
15 |
|
||||||||
الفصل الثاني |
|||||||||||||
اسم المقرر |
رمز المقرر |
الساعات المعتمدة |
المتطلبات القبلية |
||||||||||
نظري |
عملي |
تمارين/ سمنار |
الإجمالي |
||||||||||
1 |
الترجمة والتكنولوجيا |
TR 5121 |
3 |
|
|
3 |
|
||||||
2 |
ترجمة المؤتمرات |
TR 5122 |
3 |
|
|
3 |
|
||||||
3 |
قضايا معاصرة في الترجمة |
TR 5123 |
3 |
|
|
3 |
|
||||||
4 |
قضايا في الترجمة الأدبية |
TR 5124 |
3 |
|
|
3 |
|
||||||
5 |
الترجمة القانونية والتجارية |
TR5125 |
3 |
|
|
3 |
|
||||||
إجمالي الساعات المعتمدة |
|
|
|
15 |
|