الماجستير للباحثة روضة الحبيشي من قسم اللغة الإنجليزية بكلية اللغات
- Posted by كلية اللغات جامعة الصنع
- Categories الأخبار
- Date مايو 27, 2025

نالت الباحثة روضة يحيى محمد ناصر الحبيشي درجة الماجستير بدرجة 95% بتقدير ممتاز في قسم اللغة الإنجليزية – تخصص لغويات – كلية اللغات بجامعة صنعاء عن رسالتها الموسومة بـ: “التفاوض على المعنى الثقافي في الترجمات العربية-الإنجليزية: دراسة حالة لرواية سيدات القمر لجوخة الحارثي” يوم الخميس، 24 ذي القعدة، 1446هـ الموافق22/05/2025م.
وتكونت لجنة المناقشة والحكم من:
- د/ علي عبد الله الغيـــــــــل – المشرف الرئيس – جامعة صنعاء – عضواً.
- د/ عبد الودود احمـد النزيلي – مناقشــاً داخليـــاً – جامعة صنعاء -عضواً.
- أ.م.د/ عبد الله علي الارياني – مناقشــاً خارجياً – جامعة ذمـــــار- رئيساً.
وقد هدفت الرسالة إلى التفاوض على المعنى الثقافي في الترجمة الإنجليزية لرواية جوخة الحارثي “سيدة القمر” واستراتيجيات الترجمة المستخدمة في ترجمة العناصر الثقافية.
فيما توصلت الرسالة إلى عدد من النتائج منها:
- كانت هناك بعض جوانب التوافق الملحوظة بين النص المصدر والنص الهدف في وظائفهما الفكرية والتفاعلية.
- كشفت النتائج عن تشوه طفيف في الإخلاص الثقافي للنص المصدر، حيث لم تُترجم بعض العناصر بأمانة بسبب الاختلافات الثقافية بين النص المصدر والنص الهدف.
- على المستوى التفاعلي، كشفت النتائج عن توافق ملحوظ بين النص المصدر والنص الهدف، حيث استُخدمت استراتيجيات ترجمة مختلفة، مثل الاقتباس، والترجمة الحرفية، وإعادة الصياغة، بشكل مقصود للتفاوض على معنى أحكام قيمية محددة، وقضايا اجتماعية ثقافية، وذوق شخصي بنجاح.
- كشف تحليل البيانات أيضًا عن فعالية التفاوض على المعنى الثقافي بنبرة عاطفية وقيمة جمالية عالية من خلال استخدام كلمات مجردة وذات معنى، ولغة مجازية (مثل الاستعارات والرموز)، وصور ذهنية حية.
- كما وُجدت بعض الاختلافات النحوية بين النصين، حيث أُعيدت صياغة جمل وصفية طويلة من النص المصدر في النص التلمودي لتتناسب مع البنية الإنجليزية. وقد أدى ذلك إلى فقدان بعض الروابط الاجتماعية والثقافية في الرواية.
- فيما يتعلق باستراتيجيات الترجمة، كشف تحليل البيانات عن استخدام مجموعة متنوعة من ثماني استراتيجيات للترجمة للتفاوض على معنى المصطلحات الثقافية المختارة من الرواية.
- أظهرت النتائج أيضًا تنوع استراتيجيات الترجمة في استخدامها، حيث هيمنت الترجمة الحرفية والاقتراض على تقنيات المترجم للتفاوض على المعنى الثقافي في الرواية.
- استُخدمت بعض استراتيجيات الترجمة، مثل إعادة الصياغة وتحليل المكونات، بشكل مقصود للتفاوض على معنى أحكام قيمة محددة، وقضايا اجتماعية ثقافية، وذوق شخصي بنجاح.
- ومع ذلك، كشف تحليل البيانات عن إمكانية إضافة المترجم بعض التوضيحات أو الهوامش للكلمات غير المألوفة لقراء النص الهدف لنقل معناها بدقة أكبر.
وقدمت الباحثة في رسالتها عدداً من التوصيات منها:
- تناولت هذه الدراسة ترجمة إنجليزية واحدة لرواية “سيدة القمر”، وهي ترجمة مارلين بوث. قد يؤدي فحص أي ترجمة إنجليزية أخرى لنفس الرواية إلى نتائج مختلفة.
- استخدمت هذه الدراسة نموذج هاوس (2015) لتقييم جودة الترجمة (TQA) في تقييم مدى نجاح المترجم في نقل العناصر الثقافية. قد يؤدي استغلال أي مخطط آخر لتقييم جودة الترجمة (TQA) إلى أنماط مختلفة من النتائج.
- تناولت الدراسة الحالية التفاوض على المعنى الثقافي في عملية الترجمة من العربية إلى الإنجليزية. قد يؤدي تقييم ترجمة العناصر الثقافية في اتجاه معاكس أو بين لغات أخرى إلى نتائج متنوعة.
- يمكن إجراء المزيد من البحوث حول تحديات التفاوض على المعنى الثقافي واستراتيجيات أو تقنيات الترجمة التي قد تساهم في حل هذه التحديات.
- أجريت هذه الدراسة على ترجمة نص أدبي، وخاصة رواية. وقد تسفر الأبحاث القادمة حول نص من أي نوع أدبي آخر، مثل النص العلمي أو السياسي، عن نتائج مختلفة بشأن التفاوض على المعنى الثقافي.
حضر المناقشة عدد من الأكاديميين والباحثين والطلاب والمهتمين وعدد من زملاء الباحثة وأفراد أسرتها.