Back

ماجستير الترجمة(دراسات الترجمة)

كلية اللغات - جامعة صنعاء

معلومات عامة عن البرنامج

1

اسم البرنامج والدرجة العلمية:

دراسات الترجمة – ماجستير

2

الجهة المسؤولة عن منح الدرجة العلمية (الكلية/المركز/المعهد):

كلية اللغات

3

الجهة المسؤولة عن تنفيذ البرنامج(القسم العلمي):

قسم الترجمة

4

الأقسام العلمية المشاركة في تنفيذ البرنامج:

قسم اللغة الإنجليزية

5

لغة الدراسة في البرنامج:

اللغة الإنجليزية والعربية

6

عام البدء بالدراسة(للبرامج الجديدة):

2020-2021

7

أسلوب الدراسة في البرنامج (انتظام/ عن بعد..الخ):

انتظام

8

نوع برنامج الماجستير(مقررات دراسية ورسالة/ مقررات دراسية ومشروع بحثي/ رسالة)

مقررات دراسية ورسالة

9

مكان تنفيذ البرنامج (في الجامعة أم خارجها):

كلية اللغات – جامعة صنعاء

10

نظام الدراسة في البرنامج(نظام ساعات معتمدة، فصلي، سنوي…):

فصلي

11

الزمن الكلي للبرنامج(إجمالي السنوات والساعات المعتمدة لمنح المؤهل):

(2-3)  سنوات (فصلان دراسيان)

12

المهنة/ المهن التي يعد البرنامج الخريج للالتحاق بها:

مدرس ترجمة – باحث ترجمة –  مترجم وأي مهنة تتطلب أنشطة لغوية وترجمية

13

مستوى/مستويات التأهيل المستهدفة في البرنامج(نوع الشهادة التي تمنح للطالب في حال التعثر):

يٌمنح الطالب الذي لم يتأهل لإكمال الرسالة شهادة دبلوم

14

المؤهل المطلوب للالتحاق بالبرنامج:

درجة البكالوريوس في الترجمة أو اللغة الإنجليزية

15

المعدل/التقدير المطلوب للالتحاق بالبرنامج:

لا يقل عن معدل “جيد”

16

شروط أخرى:

لا يوجد

17

اسم منسق البرنامج:

 

18

تاريخ آخر اعتماد لمواصفات البرنامج:

 

أهداف البرنامج

  1. Offer the opportunity for students to engage in translation, interpretation and research methodologies as a base for developing their academic and professional skills in the field of Translation studies.
  2. Familiarize students with the nature, uses and varieties of Arabic and English in the wider contexts.
  3. Develop students’ skills in close reading, text analysis and communicating clearly and effectively in both English and Arabic in oral and written forms.
  4. Develop students’ understanding of both English and Arabic culture and history.

رسالة البرنامج

The MA Translation program seeks to prepare well-trained graduates equipped with the necessary knowledge and professional skills in Translation, interpretation and research, by offering a stimulating learning experience invigorated by the use of recent technology, and providing opportunities for employment in both private and public sectors.

هيكل البرنامج:

يتكون هيكل البرنامج من المتطلبات التالية:

المتطلبات

عدد المقررات

الساعات المعتمدة

الوزن النسبي %

مقررات استدراكية

مقررات إجبارية

10

30

85

مقررات اختيارية

الرسالة

6

15

الإجمالي

 

 

100%

وفيما يلي تفصيل بمتطلبات هيكل البرنامج:

أولا: المقررات الاستدراكية للبرنامج:

 –لا توجد

اسم المقرر

Course Title

الساعات المعتمدة

Credit Hours

المتطلبات القبلية

Pre-Requisites

نظرية

Th.

عملية

Pr.

تمارين/ سمنار

Tut.

الاجمالي Total C.H

1

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

 

4

 

 

 

 

 

 

إجمالي الساعات المعتمدة

 

  

 

 

ثانيا: المقررات الإجبارية:

اسم المقرر

Course Title

رمز المقرر

Code/ no.

الساعات المعتمدة

Credit Hours

عدد الايام الدراسية

للمقرر

اجمالي الساعات المعتمدة للمقرر

المتطلبات القبلية

Pre-Requisites

نظرية

Th.

عملية

Pr.

تمارين/ سمنار

Tut.

الاجمالي

Total C.H

1

نظريات الترجمة ومناهجها واستراتيجياتها

TR 5111

3

 

 

3

 

3

 

2

تحليل الخطاب في الترجمة

TR 5112

3

 

 

3

 

3

 

3

مناهج بحث في الترجمة

TR 5113

3

 

 

3

 

3

 

4

الترجمة الإعلامية والسياسية

TR 5114

3

 

 

3

 

3

 

5

تقويم جودة الترجمة

TR 5115

3

 

 

3

 

3

 

6

الترجمة والتكنولوجيا

TR 5121

3

 

 

3

 

3

 

7

ترجمة المؤتمرات

TR 5122

3

 

 

3

 

3

 

8

قضايا معاصرة في الترجمة

TR 5123

3

 

 

3

 

3

 

9

قضايا في الترجمة الأدبية

TR 5124

3

 

 

3

 

3

 

10

الترجمة القانونية والتجارية

TR5125

3

 

 

3

 

3

 

إجمالي الساعات المعتمدة

30

 

 

30

30

 

ثالثا: المقررات الاختيارية:

لا توجد

رابعا: رسالة الماجستير:

على الطالب اعداد ومناقشة رسالة علمية بواقع (6) ساعات معتمدة.

نظام وأسلوب الدراسة في البرنامج:

  • نظام الدراسة:انتظام.

  • أسلوب الدراسة: المحاضرات التفاعلية.

  • مدة البرنامج: 2-3 سنوات.

  • عدد الساعات لإكمال البرنامج:36 ساعة

متطلبات/ شروط القبول في البرنامج:

Students may be admitted to the MA program in Translation after completing the following:

  1. Obtaining BA degree in Translation or English from a recognized university.
  2. Having an accumulative average in the BA not less than 65%.
  3. Passing a written test and an oral interview to be held by the department.
  4. Meeting the requirements of Sana’a University and the Ministry of Higher Education.

متطلبات التخرج من البرنامج:

Students are eligible to obtain an MA degree only after completion of the following requirements:

  1. Passing all the courses in the study plan.
  2. Securing an accumulative average not less than 75%.
  3. Conducting a research in translation and passing all its required tests successfully.
  4. Completing the minimum period for obtaining the degree and not exceeding the maximum duration as prescribed in the study plan in accordance with university academic bylaw.
  5. Students who get more than 64% and less than 75% will be awarded a postgraduate diploma in Translation.

مواصفات المتخرج:

يجب أن تتوافر في المتخرج  الحاصل على شهادة البكالوريوس  في الترجمة من كلية اللغات الصفات الاتية:

  1. إجادة لغتي التخصص (اللغة العربية والإنجليزية) قراءة وكتابة وتحدثا.
  2. التمييز بين المفاهيم الأساسية في مجالات اللغة والأدب والترجمة.
  3. استخدام لغة التخصص بمهاراتها الأربع في مختلف المجالات.
  4. القدرة على تحليل النصوص في كلا اللغتين المصدر والهدف ونقدها بأسلوب علمي ومهني.
  5. امتلاك مهارات التواصل اللغوية.
  6. ترجمة النصوص المتنوعة (سياسية وعلمية و اقتصادية …الخ) ترجمة تتسم بالدقة والأمانة.
  7. إعداد البحوث العلمية المبتكرة والالتزام بالأمانة العلمية والنزاهة البحثية.
  8. القدرة على تطبيق وتوظيف المعارف التخصصية في ممارسته المهنية.
  9. القدرة على التعامل مع الحاسوب والتطبيقات التكنولوجية بما يواكب التطورات العلمية والتقنية الحديثة في المجالات التطبيقية المتعلقة باللغة والترجمة.
  10. القدرة على التفاعل الإيجابي مع الثقافات الأخرى مع الحفاظ على القيم الدينية والثقافية والاجتماعية.
  11. القدرة على تحمل المسؤولية الأخلاقية والعلمية والمهنية في مجال الترجمة.
  12. توظيف المعرفة لخدمة التنمية الشاملة في المجتمع.
  13. القدرة على المنافسة محلياً وإقليمياً.
  14. القدرة على التعلم الذاتي مدى الحياة.

الخطة الدراسية للبرنامج

الفصل الأول

اسم المقرر

رمز المقرر

الساعات المعتمدة

المتطلبات القبلية

نظري

عملي

تمارين/ سمنار

الإجمالي

1

نظريات الترجمة ومناهجها واستراتيجياتها

TR 5111

3

 

 

3

 

2

تحليل الخطاب في الترجمة

TR 5112

3

 

 

3

 

3

مناهج بحث في الترجمة

TR 5113

3

 

 

3

 

4

الترجمة الإعلامية والسياسية

TR 5114

3

 

 

3

 

5

تقويم جودة الترجمة

TR 5115

3

 

 

3

 

إجمالي الساعات المعتمدة

 

 

 

15

 

الفصل الثاني

اسم المقرر

رمز المقرر

الساعات المعتمدة

المتطلبات القبلية

نظري

عملي

تمارين/ سمنار

الإجمالي

1

الترجمة والتكنولوجيا

TR 5121

3

 

 

3

 

2

ترجمة المؤتمرات

TR 5122

3

 

 

3

 

3

قضايا معاصرة في الترجمة

TR 5123

3

 

 

3

 

4

قضايا في الترجمة الأدبية

TR 5124

3

 

 

3

 

5

الترجمة القانونية والتجارية

TR5125

3

 

 

3

 

إجمالي الساعات المعتمدة

 

 

 

15