ماجستير الترجمة(دراسات الترجمة)
كلية اللغات - جامعة صنعاء
معلومات عامة عن البرنامج
1 | اسم البرنامج والدرجة العلمية: | دراسات الترجمة – ماجستير |
2 | الجهة المسؤولة عن منح الدرجة العلمية (الكلية/المركز/المعهد): | كلية اللغات |
3 | الجهة المسؤولة عن تنفيذ البرنامج(القسم العلمي): | قسم الترجمة |
4 | الأقسام العلمية المشاركة في تنفيذ البرنامج: | قسم اللغة الإنجليزية |
5 | لغة الدراسة في البرنامج: | اللغة الإنجليزية والعربية |
6 | عام البدء بالدراسة(للبرامج الجديدة): | 2020-2021 |
7 | أسلوب الدراسة في البرنامج (انتظام/ عن بعد..الخ): | انتظام |
8 | نوع برنامج الماجستير(مقررات دراسية ورسالة/ مقررات دراسية ومشروع بحثي/ رسالة) | مقررات دراسية ورسالة |
9 | مكان تنفيذ البرنامج (في الجامعة أم خارجها): | كلية اللغات – جامعة صنعاء |
10 | نظام الدراسة في البرنامج(نظام ساعات معتمدة، فصلي، سنوي…): | فصلي |
11 | الزمن الكلي للبرنامج(إجمالي السنوات والساعات المعتمدة لمنح المؤهل): | (2-3) سنوات (فصلان دراسيان) |
12 | المهنة/ المهن التي يعد البرنامج الخريج للالتحاق بها: | مدرس ترجمة – باحث ترجمة – مترجم وأي مهنة تتطلب أنشطة لغوية وترجمية |
13 | مستوى/مستويات التأهيل المستهدفة في البرنامج(نوع الشهادة التي تمنح للطالب في حال التعثر): | يٌمنح الطالب الذي لم يتأهل لإكمال الرسالة شهادة دبلوم |
14 | المؤهل المطلوب للالتحاق بالبرنامج: | درجة البكالوريوس في الترجمة أو اللغة الإنجليزية |
15 | المعدل/التقدير المطلوب للالتحاق بالبرنامج: | لا يقل عن معدل “جيد” |
16 | شروط أخرى: | لا يوجد |
17 | اسم منسق البرنامج: | |
18 | تاريخ آخر اعتماد لمواصفات البرنامج: |
|
أهداف البرنامج
- Offer the opportunity for students to engage in translation, interpretation and research methodologies as a base for developing their academic and professional skills in the field of Translation studies.
- Familiarize students with the nature, uses and varieties of Arabic and English in the wider contexts.
- Develop students’ skills in close reading, text analysis and communicating clearly and effectively in both English and Arabic in oral and written forms.
- Develop students’ understanding of both English and Arabic culture and history.
رسالة البرنامج
The MA Translation program seeks to prepare well-trained graduates equipped with the necessary knowledge and professional skills in Translation, interpretation and research, by offering a stimulating learning experience invigorated by the use of recent technology, and providing opportunities for employment in both private and public sectors.
هيكل البرنامج:
يتكون هيكل البرنامج من المتطلبات التالية:
المتطلبات | عدد المقررات | الساعات المعتمدة | الوزن النسبي % |
مقررات استدراكية | – | – | – |
مقررات إجبارية | 10 | 30 | 85 |
مقررات اختيارية | – | – | – |
الرسالة | – | 6 | 15 |
الإجمالي |
|
| 100% |
وفيما يلي تفصيل بمتطلبات هيكل البرنامج:
أولا: المقررات الاستدراكية للبرنامج:
–لا توجد
اسم المقرر Course Title | الساعات المعتمدة Credit Hours | المتطلبات القبلية Pre-Requisites | ||||
نظرية Th. | عملية Pr. | تمارين/ سمنار Tut. | الاجمالي Total C.H | |||
1 |
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
|
3 |
|
|
|
|
|
|
4 |
|
|
|
|
|
|
إجمالي الساعات المعتمدة |
|
|
|
ثانيا: المقررات الإجبارية:
اسم المقرر Course Title | رمز المقرر Code/ no. | الساعات المعتمدة Credit Hours | عدد الايام الدراسية للمقرر | اجمالي الساعات المعتمدة للمقرر | المتطلبات القبلية Pre-Requisites | ||||
نظرية Th. | عملية Pr. | تمارين/ سمنار Tut. | الاجمالي Total C.H | ||||||
1 | نظريات الترجمة ومناهجها واستراتيجياتها | TR 5111 | 3 |
|
| 3 |
| 3 |
|
2 | تحليل الخطاب في الترجمة | TR 5112 | 3 |
|
| 3 |
| 3 |
|
3 | مناهج بحث في الترجمة | TR 5113 | 3 |
|
| 3 |
| 3 |
|
4 | الترجمة الإعلامية والسياسية | TR 5114 | 3 |
|
| 3 |
| 3 |
|
5 | تقويم جودة الترجمة | TR 5115 | 3 |
|
| 3 |
| 3 |
|
6 | الترجمة والتكنولوجيا | TR 5121 | 3 |
|
| 3 |
| 3 |
|
7 | ترجمة المؤتمرات | TR 5122 | 3 |
|
| 3 |
| 3 |
|
8 | قضايا معاصرة في الترجمة | TR 5123 | 3 |
|
| 3 |
| 3 |
|
9 | قضايا في الترجمة الأدبية | TR 5124 | 3 |
|
| 3 |
| 3 |
|
10 | الترجمة القانونية والتجارية | TR5125 | 3 |
|
| 3 |
| 3 |
|
إجمالي الساعات المعتمدة | 30 |
|
| 30 | – | 30 |
|
ثالثا: المقررات الاختيارية:
لا توجد
رابعا: رسالة الماجستير:
على الطالب اعداد ومناقشة رسالة علمية بواقع (6) ساعات معتمدة.
نظام وأسلوب الدراسة في البرنامج:
نظام الدراسة:انتظام.
أسلوب الدراسة: المحاضرات التفاعلية.
مدة البرنامج: 2-3 سنوات.
عدد الساعات لإكمال البرنامج:36 ساعة
متطلبات/ شروط القبول في البرنامج:
Students may be admitted to the MA program in Translation after completing the following:
- Obtaining BA degree in Translation or English from a recognized university.
- Having an accumulative average in the BA not less than 65%.
- Passing a written test and an oral interview to be held by the department.
- Meeting the requirements of Sana’a University and the Ministry of Higher Education.
متطلبات التخرج من البرنامج:
Students are eligible to obtain an MA degree only after completion of the following requirements:
- Passing all the courses in the study plan.
- Securing an accumulative average not less than 75%.
- Conducting a research in translation and passing all its required tests successfully.
- Completing the minimum period for obtaining the degree and not exceeding the maximum duration as prescribed in the study plan in accordance with university academic bylaw.
- Students who get more than 64% and less than 75% will be awarded a postgraduate diploma in Translation.
مواصفات المتخرج:
يجب أن تتوافر في المتخرج الحاصل على شهادة البكالوريوس في الترجمة من كلية اللغات الصفات الاتية:
- إجادة لغتي التخصص (اللغة العربية والإنجليزية) قراءة وكتابة وتحدثا.
- التمييز بين المفاهيم الأساسية في مجالات اللغة والأدب والترجمة.
- استخدام لغة التخصص بمهاراتها الأربع في مختلف المجالات.
- القدرة على تحليل النصوص في كلا اللغتين المصدر والهدف ونقدها بأسلوب علمي ومهني.
- امتلاك مهارات التواصل اللغوية.
- ترجمة النصوص المتنوعة (سياسية وعلمية و اقتصادية …الخ) ترجمة تتسم بالدقة والأمانة.
- إعداد البحوث العلمية المبتكرة والالتزام بالأمانة العلمية والنزاهة البحثية.
- القدرة على تطبيق وتوظيف المعارف التخصصية في ممارسته المهنية.
- القدرة على التعامل مع الحاسوب والتطبيقات التكنولوجية بما يواكب التطورات العلمية والتقنية الحديثة في المجالات التطبيقية المتعلقة باللغة والترجمة.
- القدرة على التفاعل الإيجابي مع الثقافات الأخرى مع الحفاظ على القيم الدينية والثقافية والاجتماعية.
- القدرة على تحمل المسؤولية الأخلاقية والعلمية والمهنية في مجال الترجمة.
- توظيف المعرفة لخدمة التنمية الشاملة في المجتمع.
- القدرة على المنافسة محلياً وإقليمياً.
- القدرة على التعلم الذاتي مدى الحياة.
الخطة الدراسية للبرنامج
الفصل الأول |
|||||||||||||
اسم المقرر |
رمز المقرر |
الساعات المعتمدة |
المتطلبات القبلية |
||||||||||
نظري |
عملي |
تمارين/ سمنار |
الإجمالي |
||||||||||
1 |
نظريات الترجمة ومناهجها واستراتيجياتها |
TR 5111 |
3 |
|
|
3 |
|
||||||
2 |
تحليل الخطاب في الترجمة |
TR 5112 |
3 |
|
|
3 |
|
||||||
3 |
مناهج بحث في الترجمة |
TR 5113 |
3 |
|
|
3 |
|
||||||
4 |
الترجمة الإعلامية والسياسية |
TR 5114 |
3 |
|
|
3 |
|
||||||
5 |
تقويم جودة الترجمة |
TR 5115 |
3 |
|
|
3 |
|
||||||
إجمالي الساعات المعتمدة |
|
|
|
15 |
|
||||||||
الفصل الثاني |
|||||||||||||
اسم المقرر |
رمز المقرر |
الساعات المعتمدة |
المتطلبات القبلية |
||||||||||
نظري |
عملي |
تمارين/ سمنار |
الإجمالي |
||||||||||
1 |
الترجمة والتكنولوجيا |
TR 5121 |
3 |
|
|
3 |
|
||||||
2 |
ترجمة المؤتمرات |
TR 5122 |
3 |
|
|
3 |
|
||||||
3 |
قضايا معاصرة في الترجمة |
TR 5123 |
3 |
|
|
3 |
|
||||||
4 |
قضايا في الترجمة الأدبية |
TR 5124 |
3 |
|
|
3 |
|
||||||
5 |
الترجمة القانونية والتجارية |
TR5125 |
3 |
|
|
3 |
|
||||||
إجمالي الساعات المعتمدة |
|
|
|
15 |
|