الدكتوراة للباحث إبراهيم الشجيفي من قسم اللغة الانجليزية بكلية اللغات
- Posted by كلية اللغات جامعة الصنع
- Categories الأخبار
- Date فبراير 11, 2025

نال الباحث/.إبراهيم سيف بن سيف غالب الشجيفي درجة الدكتوراة في قسم اللغة الإنجليزية – تخصص ترجمة – كلية اللغات بجامعة صنعاء عن أطروحته الموسومة بـ: (تقييم جودة ترجمة المصطلحات الثقافية في ترجمة عبدالوهاب المقالح لرواية “راهب المخا” لديف إيجرز و”روزهالده” لهيرمان هيسه)
يوم السبت ، 9 شعبان، 1446هـ الموافق 2025/02/08م.
وتكونت لجنة المناقشة والحكم من:
أ.د/ .قايد دبوان علي فارع – مناقشــاً خارجيـاً – جامعة إب – رئيساً.
أ.م. د/ .محمد محمد العقيلي – مناقشــاً داخليـــاً – جامعة صنعاء – عضواً.
أ.م.د/ إبراهيم سفيان قاسم حاجب – المشرف الرئيس – جامعة صنعاء – عضواً.
وقد هدفت الأطروحة إلى تقييم وتحليل جودة ترجمة المصطلحات الثقافية في ترجمة عبد الوهاب المقالح لرواية ديف إيجرز “راهب المخا” ورواية هرمان هيسه “روزهالده” باستخدام نموذج جوليان هاوس (2015) لتقييم جودة الترجمة.
فيما توصلت الأطروحة إلى عدد من النتائج منها أن ترجمة المترجم لروايتي روزهالده وراهب المخا تعكس التحديات التي تواجه الترجمة الأدبية، لا سيما في التعامل مع المصطلحات الثقافية.
وأظهرت النتائج أن ترجمة روزهالده كانت أكثر سلاسة، إلا أن بعض الأخطاء في التعبيرات الثقافية أثرت على دقتها. أما راهب المخا، فقد شكلت صعوبة أكبر للمترجم، خاصة فيما يتعلق بالتعابير الاصطلاحية والمصطلحات الثقافية الأمريكية، مما أدى إلى حدوث أخطاء أضعفت المعنى المقصود. وكشفت الدراسة أن الترجمة الحرفية لبعض المصطلحات أدت إلى تشويه المعنى والتأثير على انسجام النص الهدف.
وقدم الباحث في أطروحته عدداً من التوصيات منها:
- يُعد الدكتور عبدالوهاب المقالح مترجمًا بارزًا، حيث قام بترجمة أكثر من 26 عملًا أدبيًا، إلا أن إسهاماته لم تحظَ بالدراسة الكافية في مجال الترجمة. لذا، يُوصى بإجراء المزيد من الأبحاث حول أعماله لإبراز دوره في ترجمة الأدب، خصوصًا في اليمن.
- تُعد راهب المخا رواية غنية بالمضامين الثقافية والاجتماعية، حيث تسلط الضوء على معاناة اليمنيين داخل وطنهم وخارجه. ونظرًا لما تحمله من طابع ثقافي فريد، فإنها تحتاج إلى مزيد من الدراسات لاستكشاف تحديات ترجمتها وضمان نقل الخصوصية الثقافية اليمنية بفعالية.
حضر المناقشة مترجم الروايتين الدكتور عبدالوهاب المقالح، وعدد من الأكاديميين والباحثين والطلاب والمهتمين وعدد من زملاء الباحث وأفراد أسرته.