Back
Mujeeb Ali Murshed Qasim

مجيب علي مرشد قاسم

استاذ مساعد

أستاذ مساعد، جامعة صنعاء، (2013- الآن)

أستاذ مساعد، الأكاديمية اليمنية للدراسات العليا، صنعاء (2018- الآن)

محاضر، كلية الآداب والعلوم، وادي الدواسر، السعودية (2008-2010)

رئيس وحدة الترجمة، جامعة صنعاء (2013-2018)

 

 

 

ملخص:

أستاذ ومدرب شديد التحفيز ويتمتع بمهارات اتصال وقدرات تنظيمية متميزة. سريع التعلم ويستطيع استيعاب الأفكار الجديدة والتواصل بوضوح وفعالية مع الطلاب وزملاء العمل من خلفيات اجتماعية ومهنية مختلفة. متخصص في تدريس الأدب والترجمة مع التطبيق العملي.

 

التعليم:

  • درجة الدكتوراه في الأدب الإنجليزي، جامعة باناراس الهندية، الهند، 2013.
  • درجة الماجستير في اللغة الإنجليزية، جامعة صنعاء، اليمن، 2008.
  • درجة البكالوريوس في اللغة الإنجليزية، جامعة صنعاء، اليمن، 2004.
  • النظريات الأدبية ومنهجية البحث، جامعة باناراس الهندية، الهند 2010-2011.
  • دبلوم حاسوب، الشركة اليمنية للحاسبات الإلكترونية المحدودة، سبتمبر 2004.

 

الخبرات:

مارس 2013- الآن استاذ مساعد بقسم اللغة الانجليزية، كلية اللغات، جامعة صنعاء. اليمن.

· تدريس المواد الأدبية واللغوية.

· المساعدة في وحدة ضمان الجودة والمشاركة في إعداد مواصفات بعض المقررات الدراسية الأدبية واللغوية.

· تنظيم مسابقات قسم اللغة الإنجليزية في مجال “كتابة المقال، والإلقاء (الخطابة)، التخاطب الارتجالي، والكتابة الإبداعية، واختبار المعلومات”، وغيرها.

· إعداد الطلاب للنشاط الأكاديمي المتعلق بتقديم عروض المسرحيات المقررة.

· الإشراف على بحوث التخرج.

 

نوفمبر 2018- الآن أستاذ مساعد، الأكاديمية اليمنية للدراسات العليا، صنعاء، اليمن.

· تعريف الطلاب وتدريبهم على مختلف أنواع الترجمة التخصصية.

· تقديم المشورة الفنية للطلاب بشأن تحليل النصوص بصورة سليمة وكيفية تنفيذ التطبيقات التقنية.

 

أبريل 2013 – مارس 2018 رئيس وحدة الترجمة، مركز الترجمة وتعليم اللغات، جامعة صنعاء.

· مسؤول عن جميع شؤون الترجمة وقيادة فريق مكون من أكثر من 50 مترجماً في 18 لغة دولية و10 موظفين مع بناء قدراتهم على العمل بفعالية.

· ترجمة الكتب والكتيبات والأدلة الإرشادية والنشرات والبروشورات والسير الذاتية؛ بالإضافة إلى العقود والاتفاقيات والأوراق البحثية والملخصات والشهادات وسجلات الدرجات … إلخ.

· التدقيق والمراجعة والتحرير والتحقق والتنقيح لكافة المخرجات.

· المبادرة في طرح الأفكار والحلول والمقترحات وطرق العمل الحديثة؛ وتقديم تقرير الإنجاز السنوي.

 

 

يناير 2014 – مارس 2018 أستاذ مساعد، مقررات الترجمة، برنامج الدبلوم العالي، مركز الترجمة وتعليم اللغات، جامعة صنعاء.

· تدريس مقررات في مجال الترجمة الاقتصادية والتجارية والسياسية والإعلامية والقانونية.

· تعريف الطلاب بالتقنيات والأساليب الجديدة في الترجمة.

· الإشراف على أبحاث الطلاب وتدريباتهم العملية.

 

أغسطس 2017 – أبريل 2018 مترجم، اللجنة الدولية للصليب الأحمر، صنعاء، اليمن
يوليو 2017 – مارس 2018 مترجم، ماري ستوبس الدولية، صنعاء، اليمن
نوفمبر 2013 – فبراير 2015 مترجم تحريري وشفوي، برنامج صحة الأم والطفل المتكامل، صنعاء، اليمن
25 يوليو – 31 أكتوبر 2013 مترجم، منظمة (Jbpiego) تابعة لجامعة جونز هوبكنز، بالتيمور، ماريلاند، الولايات المتحدة الأمريكية
سبتمبر 2008 – يوليو 2010
مدرس لغة إنجليزية، قسم اللغة الإنجليزية، كلية الآداب والعلوم، وادي الدواسر، جامعة الملك سعود، المملكة العربية السعودية.
· سبتمبر 2004 – يونيو 2008 · مدرس لغة إنجليزية عامة، مركز التدريب البترولي والمعدني، صنعاء، اليمن.

· مدرس لغة إنجليزية عامة، مركز الترجمة وتعليم اللغة، جامعة صنعاء.

· مدرس اللغة الإنجليزية لأغراض تخصصية، كلية اللغات، كلية الهندسة، كلية الزراعة، وكلية الحاسوب في جامعة صنعاء.

 

 

المؤتمرات والورش:

  • المشاركة في أنشطة ورشة عمل بعنوان “توصيف مقررات برنامج الماجستير”، مركز الترجمة وتعليم اللغات، جامعة صنعاء، فبراير 2021.
  • المشاركة في فعاليات ورشة عمل بعنوان “إقرار وثائق مواصفات برنامج الماجستير“، كلية اللغات، جامعة صنعاء، أغسطس فبراير 2021.
  • المشاركة في ورشة عمل بعنوان “مواصفات المقرر الدراسي: قسم اللغة الإنجليزية“، كلية اللغات، جامعة صنعاء، أغسطس 2019.
  • عضو لجنةتقييم مقررات قسم اللغة الإنجليزية“، الجامعة الوطنية، صنعاء، اليمن 2018.
  • المشاركة في ورشة عمل بعنوان “دورة التطوير المهني التاسعة لأعضاء هيئة التدريس” التي نظمها مركز ضمان الجودة والاعتماد الأكاديمي، جامعة صنعاء، فبراير 2016.
  • المشاركة كمتحدث في “الملتقى العلمي الأول للمترجمين اليمنيين” الذي نظمته الجامعة اليمنية بصنعاء. 28 فبراير 2016.
  • المشاركة كمدرب في ورشة عمل بعنوان “تقنيات الترجمة: الإعلام – المراسلات – الوثائق“، كلية اللغات، جامعة صنعاء، 30 يناير – 3 فبراير 2016.
  • المشاركة في ورشة عمل حول “كيفية الكتابة والنشر في المجلات والدوريات العلمية” التي نظمتها، اسبرينغرز إديونز والمكتبة المركزية بجامعة باناراس الهندية، 24 يناير 2013.
  • المشاركة في “مؤتمر شكسبير العالمي السابع المنعقد كل سنتين بعنوان شكسبير عبر الثقافات“، جامعة باناراس الهندية، فاراناسي، الهند، ديسمبر 2012. (ورقة بحثية بعنوان: التفسير العربي لمسرحية هاملت للكاتب شكسبير: دراسة حالة).
  • المشاركة في ورشة عمل حول “تدريس أعمال شكسبير من خلال الأداء“، التي نظمتها جمعية شكسبير في الهند الشرقية، كالكوتا، 3-5 ديسمبر، 2012.
  • المشاركة في المؤتمر الدولي حول “إنهاء الاستعمار على المسرح: النموذج والممارسة والسياسة“، جامعة باناراس الهندية، فاراناسي، الهند، نوفمبر 2011. (ورقة بحثية بعنوان: “الصراع الدراماتيكي في مسرحيات وولي سوينكا“).
  • المشاركة في المؤتمر الدولي حول “النظرية في التطبيق: النص والتاريخ والثقافة“، جامعة باناراس الهندية، فاراناسي، الهند، نوفمبر 2010. (المشاركة: مقرر جلستين).
  • المشاركة في “ورشة عمل حول اللغة الإنجليزية لأغراض تخصصية” جامعة صنعاء، مارس 2006، عقدتها منظمة المشاركة العالمية من خلال التعليم وجامعة لينكولن.

 

البحوث والأوراق العلمية:

  • “الدراسات الثقافية: نطاق تعريفها وأنواعها”. مجلة (Atlantic Literary Review) (المجلد 12، رقم 3): سبتمبر 2011. ص. 9-19. مطبوع.
  • “في. إس نايبول: مُذَكّراته وسيرته الذاتية ورواية سيرته الذاتية”. مجلة (Language in India). (المجلد 11: 11 نوفمبر 2011): ص. 621-46. مطبوع وإلكتروني.
  • “الحياة الدينية والاجتماعية في رواية “منزل السيد بسواس” للكاتب في. إس. نايبول”. مجلة (Muse India) عدد نوفمبر – ديسمبر، 2011) إلكتروني.
  • “دراسة عن عناصر السيرة الذاتية في رواية “مستيك مايسور” للكاتب في. إس. نايبول”. (مجلة أدبية دولية (Lapis Lazuli): المجلد 2، العدد 1 (ربيع 2012) الرقم الدولي التسلسلي الموحد: 2249-4529. إلكتروني.
  • “المعتقدات الخرافية في منزل في رواية “منزل السيد بسواس” للكاتب في. إس. نايبول”. (Contemporary Discourse) مجلة دولية محكمة. (عدد يناير 2012). ص. 184-87. مطبوع.