عبد الرحمن عبد الله عبدربه الدربجي
البيانات الشخصية:
الإسم : عبد الرحمن عبد الله عبدربه الدربجي ( أستاذ اللغة الإنجليزية ودراسات وترجمة – جامعة صنعاء – كلية الآداب والعلوم الإنسانية – قسم لغة إنجليزية )
مكان وتاريخ الميلاد : البيضاء – الجمهورية اليمنية ، 4 نوفمبر – 1955
الحالة الاجتماعية : متزوج.
ملخص:
أستاذ اللغويات و دراسات الترجمة في جامعة صنعاء منذ التأسيس. تولى عددا من المناصب في الجامعة ومنها منصب وكيل كلية الآداب ثم عميد كلية اللغات جامعة صنعاء (2005-2011 )، وأيضا نائب رئيس جامعة الحديدة في عام 2001. مترجم محترف على مستوى الوطن العربي وقد قام بترجمة الكثير من الأعمال الحكومية والغير حكومية ومنها ترجمة دستور الجمهورية اليمنية والعديد من القوانين المعمول بها في الجمهورية اليمنية. عمل مستشارا لدى المجلس البريطاني في اليمن لعدة سنوات كما كان له إسهام كبير في نمو وتطور تعليم اللغة الإنجليزية في اليمن. يعمل حاليا أستاذا للغويات والترجمة – كلية الآداب – جامعة صنعاء.
التعليم:
1983: دكتوراه في تعليم اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية ( جامعة كانساس – الولايات المتحدة الأمريكية )
1980: ماجستير في تعليم اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية ( جامعة بورتلاند – الولايات المتحدة الأمريكية )
1977: باكلوريوس في اللغة الإنجليزية وآدابها ( السودان).
الخبرات:
1997- الوقت الحاضر: أستاذ اللغة الإنجليزية و دراسات الترجمة – كلية الآداب والعلوم الإنسانية – جامعة صنعاءز
2012: أستاذ زائر – جامعة وارسو – بولندا.
2010: أستاذ زائر – جامعة روما.
2009: أستاذ زائر – جامعة روما.
2007 – الحاضر : عضو مجلس إدارة مندوبي اليمن للمعهد العربي للتجمة.
2007: أستاذ زائر في برنامج الفلبرايت – تكساس – الولايات المتحدة الأمريكية.
2005-2011: عميد كلية اللغات – جامعة صنعاء.
2000: أستاذ زائر – مانشستر – المملكة المتحدة.
1998- الوقت الحاضر: ترجمة حرة بجانب ترجمة المؤتمرات لمنطمة الأمم المتحدة.
1997-2002: أستاذ اللغويات و دراسات الترجمة ورئيس قسم اللغة الإنجليزية – جامعة العلوم والتكنلوجيا – صنعاء – اليمن.
1991-1996: أستاذ مشارك – جامعة صنعاء –كلية الآداب والعلوم الإنسانية.
1990-1991: منسق برامج ( برنامج الترجمة ) – جامعة الملك سعود – المملكة العربية السعودية.
1988-1991: أستاذ مساعد – جامعة الملك سعود – المملكة العربية السعودية.
1986-1987: رئيس قسم اللغة الإنجليزية – كلية الآداب – جامعة صنعاء.
1985: أستاذ زائر – جامعة مينيسوتا – الولايات المتحدة الأمريكية.
1977: أستاذ اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية – كلية الآداب – جامعة صنعاء.
المؤتمرات والورش:
حضر العديد من المؤتمرات والورش في الترجمة وعلوم اللغة الإنجليزية في مختلف بلدان العالم.
البحوث والأوراق العلمية:
” Achievement Testing & Foreign Language Teaching,” Proceedings of the Third Linguistics Conference, Department of English, Yarmouk University, Irbid, Jordan, (1984), Pp. 87-105.
” The Place of Green Hills of Africa in the Composition and Development of ” The Short Happy Life of Francis Macomber ” & ” The Snows of Kilimanjaro, ” Journal of English, Sana’a University, 12 ( September 1984 ), pp 1-9.
” Farewell to Traditional Ethics, ” Journal of English, Sana’a University,13 ( Sept. 1985 ), 1-5.
” The Human Dimension in Multicultural Relation : a Critical Study of Twain’s Huckleberry Finn, Journal of English, Sana’a University, 14 ( Sept. 1986 ), Pp. 1-5.
” Poetry A cross-cultures : ” The city of Sinbad ” and ” The Waste land, ” Journal of English, Sana’a University, 15 ( Sept.
1987 ), Pp. 47-57.
” Supraregional Varieties in spoken Arabic : Some Sociolinguistic Observations,” Linguistic Colloquim, University of South Carolina , Columbia , S. C. (Nov.1987).
” East & West in Contemporary Arabic Fiction : The Cross-Cultural Impasse,” Journal of the Faculty of Arts, Sana’a university, 9 (1989) Pp. 5-18.
” Relationship Between Translation & Text linguistics : Implications for Teaching of English as a Foreign Language,” Turjuman, Journal of Translation Studies , Tangier, Morocco, 1, (April 1992 ),Pp. 95-100.
” Translation Teaching in Yemen : Problems & Issues .” Tempus Symposium on Translation Teaching , Misano Adriatico, Italy, (15-18 September 1995 ). An early version of this paper was presented in Arabic at the University of Science & Technology Symposium on College Teaching The Need for Quality Education, Sana’a, Yemen (February 16-17,1995 )..
” Ideology & Point of View in Arabic Translations of English Fictional Discourse : The Question of Adequacy, ” 2nd International Maastrict Colloquium on Translation & Meaning, Department of English, University of Lodz, Poland (22-24 September 1995 ). The final version of this paper was made possible -in part- by a British Council Research Grant covering the period from November 1995 – April 1996.
” Literary Translation from Arabic into English : Linguistic & Cultural Barriers, ” XIII FIT World Congress, Brighton, UK ( August 10-12, 1993 ). Turjuman, Journal of Translation Studies, Tangier, Morocco, (Forthcoming ).
” Conceptual & Terminological Considerations in Translating Scientific & Technological Texts : The Problem of Meaning,” Translation Colloquium, Department of Computational Linguistics, The University of Manchester Institute of Science & Technology, UK ( February 1996). The final version of this paper was made possible by a generous Research Grant from the British Council during the period from November-April 1996.
” Rhetorical Strategies Across Languages : Cohesive Shifts in Translation from English into Arabic,” The First EFL Skills Conference : New Directions in Writing, Center for Adult & Continuing Education, The American University in Cairo, ( 13-14 December, 1994 ).
“Translation Teaching in the Arab World: Present Needs & Future Challenges,” A paper presented at the Fourth Annual International Education Conference, April 20, 2007, Houston, Texas, USA.
– In-house Translator and Post – editor, Al-Thawabit, Quarterly Journal, issued by the People’s General Congress (Yemen’s major political organization and the ruling party since 1990).
– Translated from English into Arabic Yemen’s Economic and Administrative Reform Programs advocated by the World Bank & the UNDP Office in Sana’a. The Government of Yemen has been actively involved in the implementation of these programs since 1995.
– Participated in the translation of selected chapters of the International Arabic Encyclopedia published in 1996 by Prince Sultan Ibn Abdul Aziz’s Charitable Society.
– Translated from English into Arabic and vice versa numerous documents (including parliamentary elections reports) for the National Democratic Institute for International Affairs (NDI). NDI is a US-based Non-government organization dedicated primarily to the promotion of democracy and political pluralism in the Middle East and worldwide.
– Translated from Arabic into English the Constitution of the Republic of Yemen & all subsequent amendments to this document.
– Translated from Arabic into English The Republic of Yemen’s General Elections and Referenda Law and all subsequent amendments of the said law.
– Translated from English into Arabic a study submitted by the World Bank Entitled Pensions 2000: Options for Pension Reform in Yemen.
– Translated from Arabic into English at the request of the Yemeni Government a position paper entitled The Government of the Republic of Yemen’s Agenda and Action Plan 2003.
– Translated from Arabic into English at the request of the US Embassy in Sana’a selected chapters drawn from The Republic of Yemen’s Personal Status Law.
– Executed numerous on-sight, written, consecutive and simultaneous interpretations for the US and British Embassies in Sana’a as well as for the Republic of Yemen’s Higher Council on Women.
– Consecutive and simultaneous interpreter in good standing with the World Bank, the UNDP, the UNODC (Geneva & Cairo Branch office), the US & British embassies in Yemen, the Higher Education Development Project & Yemen’s Social Development Fund (SDF).
– Translated from Arabic into English a book entitled Japan-Yemen Relations: An Historical Overview, published in 2003 by Al-Thawabit Quarterly Journal.
– Translated from English into Arabic for the British Council (Yemen) selected chapters drawn from a study entitled Sana’a: An Arab and Islamic City (2003 – 2004).
– Translated from Arabic into English a study entitled Women’s Political Participation: Yemen’s 2003 Parliamentary Elections. This study was commissioned by Friedrich Ebert Stiftung (FES) Sana’a Office.
– Translated from English into Arabic the script of a feature film entitled A New Day in Old Sana’a. The Script was written by the British-born Yemeni film director Bader Ben Hirsi (2003).
– Translated from Arabic into English for NDI the by-laws and political platforms of all major Yemeni political parties and organizations.
– Translated from Arabic into English The University of Science and Technology’s Undergraduate and Graduate Studies Prospectus for the Year 1998 – 1999.
– Supervised numerous final year projects in translation at the undergraduate level as well as a number of MA and Ph.D. theses with focus on translation.
– Translated from English into Arabic Higher Education in Yemen: A Strategy for Development, prepared by: Georges Verhaegen of the World Bank and presented to the Yemeni Ministry of Higher Education, July 2004, Sana’a, Yemen.
– Translated from English into Arabic Yemen’s Common Country Assessment Report 2005, issued by the United Nations.
– Translated from English into Arabic the Five Year Action Plan for the Higher Education Development Strategy (2006 – 2010).
– Translated from Arabic into English the Proposed Legislation Governing the Formation of the Yemeni Corporation for Higher Education Information Technology (YCHEIT).
– Translated from English into Arabic the Brochure of the Yemen LNG Company Ltd.
(May, 2006).
– Translated from English into Arabic the United Nations Development Assistance Framework UNDAF 2007-2011.
– Translated from English into Arabic the United Nations Population Fund Country Program Action Plan 2007-2011.
– Translated from English into Arabic the Decentralization & Local Development Assistance Program Newsletters (1-5), May 2007.
(00967) 777248064