Back
Mujeeb Ali Murshed Qasim

مجيب علي مرشد قاسم

استاذ مساعد

مجيب علي مرشد قاسم

أستاذ مشارك، جامعة صنعاء، (2022- الآن)

رئيس قسم الترجمة بكلية اللغات، جامعة صنعاء (2024)

رئيس وحدة الترجمة، جامعة صنعاء (2013–2018)

محاضر، كلية الآداب والعلوم، وادي الدواسر، السعودية (2008-2010)

البريد الإلكتروني: mojeebwd@yahoo.com

الجوال: 772026894 +976 738000660 +967

نبذة موجزة:

أستاذ ومدرب شديد التحفيز ويتمتع بمهارات اتصال وقدرات تنظيمية متميزة. سريع التعلم ويستطيع استيعاب الأفكار الجديدة والتواصل بوضوح وفعالية مع الطلاب وزملاء العمل من خلفيات اجتماعية ومهنية مختلفة. متخصص في تدريس الأدب والترجمة مع التطبيق العملي، وتقريباً تدريس كافة مواد المستوى الجامعي.

الخبرة العملية:

أغسطس 2024 –

رئيس قسم الترجمة بكلية اللغات، جامعة صنعاء، اليمن.

إبريل 2022 –

استاذ مشارك بقسم اللغة الانجليزية، كلية اللغات، جامعة صنعاء، اليمن.

  • تدريس المواد الأدبية واللغوية.
  • المساعدة في وحدة ضمان الجودة والمشاركة في إعداد مواصفات بعض المقررات الدراسية الأدبية واللغوية.
  • مشرف وممتحن داخلي وخارجي للعديد من أطروحات ورسائل الدكتوراه والماجستير.
  • تنظيم مسابقات قسم اللغة الإنجليزية في مجال “كتابة المقال، والإلقاء (الخطابة)، التخاطب الإرتجالي، والكتابة الإبداعية، واختبار المعلومات”، وغيرها.
  • إعداد الطلاب للنشاط الأكاديمي المتعلق بتقديم عروض المسرحيات المقررة.
  • الإشراف على بحوث التخرج.

يوليو 2021 –

رئيس وحدة ضمان الجودة، مركز الترجمة وتعليم اللغات، جامعة صنعاء،

نوفمبر 2018 – فبراير 2019

أستاذ مساعد، الأكاديمية اليمنية للدراسات العليا، صنعاء، اليمن.

  • تعريف الطلاب وتدريبهم على مختلف أنواع الترجمة التخصصية.
  • تقديم المشورة الفنية للطلاب بشأن تحليل النصوص بصورة سليمة وكيفية تنفيذ التطبيقات التقنية.

يناير 2014 –

أستاذ مساعد، مقررات الترجمة، برنامج الدبلوم العالي، مركز الترجمة وتعليم اللغات، جامعة صنعاء.

  • تدريس مقررات في مجال الترجمة الاقتصادية والتجارية والسياسية والإعلامية والقانونية.
  • تعريف الطلاب بالتقنيات والأساليب الجديدة في الترجمة.
  • الإشراف على أبحاث الطلاب وتدريباتهم العملية.

 أبريل 2013 – مارس 2018

رئيس وحدة الترجمة، مركز الترجمة وتعليم اللغات، جامعة صنعاء.

  • مسؤول عن جميع شؤون الترجمة وقيادة فريق مكون من أكثر من 50 مترجماً في 18 لغة دولية و10 موظفين مع بناء قدراتهم على العمل بفعالية.
  • ترجمة الكتب والكتيبات والأدلة الإرشادية والنشرات والبروشورات والسير الذاتية؛ بالإضافة إلى العقود والاتفاقيات والأوراق البحثية والملخصات والشهادات وسجلات الدرجات … إلخ.
  • التدقيق والمراجعة والتحرير والتحقق والتنقيح لكافة المخرجات.
  • المبادرة في طرح الأفكار والحلول والمقترحات وطرق العمل الحديثة؛ وتقديم تقرير الإنجاز السنوي.

سبتمبر 2008 – يوليو 2010

مدرس لغة إنجليزية، قسم اللغة الإنجليزية، كلية الآداب والعلوم، وادي الدواسر، جامعة الملك سعود، المملكة العربية السعودية.

  • إلى جانب التدريس، قائم بأعمال مدير شؤون الطلاب، عضو في لجنة الكنترول، منسق الجدول الدراسي للقسم، ومقرر مجلس قسم.

سبتمبر 2004 – يونيو 2008

  • مدرس لغة إنجليزية عامة، مركز التدريب البترولي والمعدني، صنعاء ، اليمن.
  • مدرس لغة إنجليزية عامة، مركز الترجمة وتعليم اللغة، جامعة صنعاء.
  • مدرس اللغة الإنجليزية لأغراض تخصصية، كلية اللغات، كلية الهندسة، كلية الزراعة، وكلية الحاسوب في جامعة صنعاء.

الخلفية التعليمية:

  • الترقية إلى درجة أستاذ مشارك، جامعة صنعاء، اليمن، 2022.
  • درجة الدكتوراه في الأدب الإنجليزي، جامعة باناراس هندو، الهند، 2013.
  • درجة الماجستير في اللغة الإنجليزية، جامعة صنعاء، اليمن، 2008.
  • درجة البكالوريوس في اللغة الإنجليزية، جامعة صنعاء، اليمن، 2004.

الدراسات المهنية:

  • النشر العلمي في المجلات العالمية المصنفة، إدارة البحث العلمي، جامعة صنعاء، اليمن، 2024.
  • برنامجEndNote“، إدارة البحث العلمي، جامعة صنعاء، اليمن، 2024.
  • برنامجSPSS الإحصائيات“، إدارة البحث العلمي، جامعة صنعاء، اليمن، 2024.
  • النظريات الأدبية ومنهجية البحث، جامعة باناراس هندو، الهند 2010-2011.
  • دبلوم حاسوب، الشركة اليمنية للحاسبات الإلكترونية المحدودة، سبتمبر 2004.
  • دورات في اللغة الفرنسية، كلية اللغات، جامعة صنعاء 2000-2002.

التأليف:

  • مؤلف مشارك، كتاب اللغة الإنجليزية 101 (متطلب جامعي)، جامعة صنعاء، يونيو 2024.
  • مؤلف، كتاب اللغة الإنجليزية 102 (متطلب جامعي)، جامعة صنعاء، أكتوبر 2024. (Second Author).

منشورات في مجلات دولية محكمة:

  • “الدراسات الثقافية في عالم يتجه نحو العولمة: دراسة في رموز التواصل”.مجلة جامعة الأندلس.المجلد 9، العدد 59، أبريل–يونيو 2022. ص. 177-190. مطبوع.
  • “الخيميائي: تعريف الإسلام والعرب من خلال التشهير”. مجلة جامعة الأندلس.المجلد 9، العدد 55، أبريل–يونيو 2022. ص. 250-265. مطبوع.
  • “ترجمة الخطاب السياسي: قوة الكلمات”. مجلة جامعة الناصر. صنعاء، اليمن. المجلد 18، يوليو – ديسمبر 2021. ص. 2-17. مطبوع.
  • “في. إس نايبول: مُذَكّراته وسيرته الذاتية ورواية سيرته الذاتية”.مجلة (Language in India). (المجلد 11: 11 نوفمبر 2011): ص. 621-46. مطبوع وإلكتروني.
  • “الحياة الدينية والاجتماعية في رواية “منزل السيد بسواس” للكاتب في. إس. نايبول”. مجلة (Muse India).

(عدد نوفمبر – ديسمبر، 2011) إلكتروني.

  • “دراسة عن عناصر السيرة الذاتية في رواية “مستيك ماسيور” للكاتب في. إس. نايبول”. (مجلة أدبية دولية: Lapis Lazuli). المجلد 2، العدد 1 (ربيع 2012) الرقم الدولي التسلسلي الموحد: 2249-4529. إلكتروني.
  • “المعتقدات الخرافية في منزل في رواية “منزل السيد بسواس” للكاتب في. إس. نايبول”.(Contemporary Discourse) مجلة دولية محكمة.(عدد يناير 2012). ص. 184-87. مطبوع.

رابط الباحث العلمي من جوجل:

 المشاركة في المؤتمرات والندوات وورش العمل:

  • المشاركة بعرض تقديمي بعنوان “تأثير الأيديولوجيات السياسية على الترجمة” في فعالية “اليوم العالمي للترجمة“، نظمتها كلية اللغات، جامعة صنعاء، اليمن، سبتمبر 2024.
  • المشاركة في ورشة عمل بعنوان “مواصفات المقرر الدراسي: قسم اللغة الإنجليزية“، كلية اللغات، جامعة صنعاء، أغسطس 2019.
  • عضو لجنةتقييم مقررات قسم اللغة الإنجليزية“، الجامعة الوطنية، صنعاء، اليمن 2018.
  • المشاركة في ورشة عمل بعنوان “دورة التطوير المهني التاسعة لأعضاء هيئة التدريس” التي نظمها مركز ضمان الجودة والاعتماد الأكاديمي، جامعة صنعاء، فبراير 2016.
  • المشاركة كمتحدث في “الملتقى العلمي الأول للمترجمين اليمنيين” الذي نظمته الجامعة اليمنية بصنعاء. 28 فبراير 2016.
  • المشاركة كمدرب في ورشة عمل بعنوان “تقنيات الترجمة: الإعلام – المراسلات – الوثائق“، كلية اللغات، جامعة صنعاء، 30 يناير – 3 فبراير 2016.
  • المشاركة في ورشة عمل حول “كيفية الكتابة والنشر في المجلات والدوريات العلمية” التي نظمتها، اسبرينغرزإديونز والمكتبة المركزية بجامعة باناراس هندو، 24 يناير 2013.
  • المشاركة في “مؤتمر شكسبير العالمي السابع المنعقد كل سنتين بعنوان شكسبير عبر الثقافات“، جامعة باناراس هندو، فاراناسي، الهند، ديسمبر 2012. (ورقة بحثية بعنوان: التفسير العربي لمسرحية هاملت للكاتب شكسبير: دراسة حالة).
  • المشاركة في ورشة عمل حول “تدريس أعمال شكسبير من خلال الأداء“، التي نظمتها جمعية شكسبير في الهند الشرقية، كالكوتا، 3-5 ديسمبر، 2012.
  • المشاركة في المؤتمر الدولي حول “إنهاء الاستعمار على المسرح: النموذج والممارسة والسياسة“، جامعة باناراس هندو، فاراناسي، الهند، نوفمبر 2011.  (ورقة بحثية بعنوان: “الصراع الدراماتيكي في مسرحيات وولي سوينكا“).
  • المشاركة في المؤتمر الدولي حول “النظرية في التطبيق: النص والتاريخ والثقافة“، جامعة باناراس هندو، فاراناسي، الهند، نوفمبر 2010. (المشاركة: مقرر جلستين).
  • المشاركة في “ورشة عمل حول اللغة الإنجليزية لأغراض تخصصية” جامعة صنعاء، مارس 2006، عقدتها منظمة المشاركة العالمية من خلال التعليم وجامعة لينكولن.

العضوية في الكيانات والجمعيات العلمية:

  • عضو في جمعية MELOW (جمعية دراسة الآداب متعددة الأعراق في العالم) وجمعية MELUS-India (جمعية دراسة الأدب متعدد الأعراق في الولايات المتحدة)؛ (مارس 2013-    ).

معلومة اضافية:

  • اللغات: اللغة الإنجليزية والعربية (الكفاءة المهنية) والفرنسية (المفاهيم الأساسية).
  • 44 سنة، متزوج ولديه ثلاثة أطفال.

الهوايات:

  • القراءة والمشي والسفر.