Back
aa

ابراهيم ناجي احمد تاج الدين

استاذ مشارك

البيانات الشخصية:

الاسـم : إبـراهـــــــــيم نـاجي أحمــــد تـاج الـديــــن

محل وتاريخ الميلاد: إب- اليمن 1975مالجنس: ذكرالحالة الاجتماعية: متزوج و أب لأربعة أطفال

عنوان السكن الحالي: حي شميلة، منطقة السبعين، أمانة العاصمة – صنعاء

الوظيفة الحالية: رئيـس مركـز الترجمـة وتعليـم اللغات – جامعـة صنعـاء واستاذ النظرية النقدية المعاصرة والترجمة المشارك بكلية اللغـات،جامعـــــــة صنعـــاء.

رقم التلفــــــــون:771120904  أو    774403040

البريد الالكتروني:      ib.tagaddeen@su.edu.ye

ibtaj2007@gmail.com

ملخص:

استاذ مشارك في نظريات النقد الحديثة والترجمة ، حاصل على الدكتوراة من جامعة اللغات الأجنبية بحيدر أباد – الهند، يتمتع بمهارات اكاديمية ومهنية ممتازة وخبرة عالية لاكثر من 18 عاماً في مجال التدريس في مؤسسات التعليم العالي و في مجال الترجمة،مشرفاً ومناقشاً للعديد من الرسائل العلمية (ماجستير و دكتوراة)،وخبرة في مجال الجودة وتوصيف وتقييم البرامج الأكاديمية، بالاضافة الى الخبرة في العمل الإداري، ونشر العديد من الأبحاث وترجم العديد من الكتب.

التعـليـــــم:

  • دكتوراه في نظرية النقدية المعاصرة والأدب الإنجليزي من جامعة اللغات الأجنبية – الهند، مارس 2009م.
  • ماجستير في الأدب الإنجليزي من معهد الدراسات العليا المركزي للغة الإنجليزية واللغات الأجنبية – الهند، 2004م.
  • دبلوم كفاءة في اللغة الألمانية (سنة دراسية) من جامعة اللغات الأجنبية – الهند،2007- 2008م.
  • بكالوريوس تربية في دراسات اللغة الإنجليزية، كلية التربية النادرة، جامعة إب، 1998م.
  • دبلوم من معهد إعداد المعلمين إب، 1993م

الخبرات:

أ. الخبرات الأكاديميــــــة والإداريـــــــة:

  • رئيس مركز خدمات المجتمع للترجمة وتعليم اللغات – جامعة صنعاء (بدرجة عميد كلية) منذ يوليو 2019 وحتى الوقت الحاضر.
  • أستاذ نظرية النقد الحديثة والترجمة المشارك في قسم الترجمة، بكلية اللغات، جامعة صنعاء ومحاضر حاليا في مجال النظرية النقدية والترجمة في مرحلة البكالوريوس والدراسات العليا.
  • رئيس اللجنة الوطنية لمراجعة وتطوير محتوى مناهج برنامج اللغة الإنجليزية في مراكز ومعاهد تعليم اللغات في اليمن، وزارة التعليم الفني والتدريب المهني ، اليمن (2022 – 2024).
  • رئيس فريق برنامج الترجمة في لجنة إعداد المعاييرالمرجعية الأكاديمية الوطنية (NARS)، قطاع الدراسات اللغوية، في مجلس الاعتماد الأكاديمي وضمان الجودة، وزارة التعليم العالي والبحث العلمي ، اليمن (يناير 2023 – 2024).
  • مقرر اللجنة الإشرافية العليا لبرنامج شهادة الكفاءة في اللغة الإنجليزية، وزارة التعليم العالي والبحث العلمي منذ شهر اغسطس 2019م وحتى الوقت الحاضر.
  • رئيس مركز اللغات والترجمة (بدرجة عميد كلية)– جامعة 21 سبتمبر للعلوم التطبيقية وعضو مجلس الجامعة للعام 2018-2019م.
  • رئيس مركز خدمات المجتمع للترجمة وتعليم اللغات – جامعة صنعاء (بدرجة عميد كلية) من 2015 وحتى يونيو 2018م
  • رئيس قسم اللغات بالأكاديمية اليمنية للدراسات العليا للفترة 2013-2020م (دوام تعاقد جزئي مسائي).
  • رئيس اللجنة العلمية بالمشروع الوطني للترجمة والتعريب – وزارة التعليم العالي والبحث العلمي من يناير 2017 وحتى الوقت الحاضر.
  • رئيس لجنة متطلبات اللغة الإنجليزية في الفريق الوطني لإعداد المحتوى المعياري للمتطلبات العامة في الجامعات اليمنية، وزارة التعليم العالي والبحث العلمي، (2016-2017م).
  • القائم بأعمال رئيس قسم اللغة الإنجليزية – كلية اللغات – جامعة صنعاء (2015م).
  • ممثل أعضاء هيئة التدريس في مجلس الكلية – كلية اللغات – جامعة صنعاء من 2014 وحتى الوقت الحاضر.
  • منسق الجودة والاعتماد الأكاديمي بقسم اللغة الإنجليزية– كلية اللغات – جامعة صنعاء من 2014 -2018م، وعضو لجنة الجودة في الكلية حتى الوقت الحاضر.
  • محاضر في كلية الشرطة –أكاديمية الشرطة – صنعاء منذ عام 2013م حتى الوقت الحاضر.
  • رئيس قسم اللغة الانجليزية بكلية التربية – النادرة، جامعة إب للفترة من يوليو2010م وحتى يوليو 2013م
  • معيد بقسم اللغة الإنجليزية بكلية التربية – النادرة، جامعة إب في العام الجامعي 1999-2000م ومدرّساً فيها حتى عام 2002م.
  • محاضر في قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب، جامعة ذمار(أستاذ زائر) للعام الجامعي 2011-2012م
  • محاضر في قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب واللغات في عدد من الجامعات اليمنية الأهلية بأمانة العاصمة،2012-2020م.
  • مدرساً للغة الإنجليزية في المرحلة الثانوية – مدرسة الوحدة الثانوية – النادرة، محافظة إب من 1998 وحتى 2000م.
  • وكيلاً لمدرسة الفوز الأساسية بقذام، مديرية النادرة، محافظة إب (مدرسة الشهيد العوه حالياً) ومدرساً فيها من عام 1993-1995م

ب. الخبرات في مجال التدريس والترجمة:

أ. الخبرات التدريسية:

  • خبرة عالية لأكثر من 16 عام في مجال الترجمة بأنواعها التحريرية والشفهية.
  • خبرة عالية لأكثر من 20 عاما في مجال تدريس اللغة الإنجليزية والترجمة في مرحلتي البكالوريوس والدراسات العليا.
  • خبرة في مجال التقييم والاختبارات كرئيساً للجنة الاختبارات والكنترول المركزي للامتحانات في كلية اللغات -جامعة صنعاء والأكاديمية اليمنية للدراسات العليا واثناء فترة العمل بكلية التربية، جامعة إب.
  • خبرة في مجال الجودة وتوصيف وتقييم البرامج الأكاديمية والخطط الدراسية وتوصيف المقررات و شارك في توصيف وتقييم العديد من البرامج والمقررات في العديد من الجامعات اليمنية ضمن لجان التقييم الوزارية ولجان التقييم في مجلس الاعتماد الأكاديمي وضمان الجودة.

ب.الاشراف والمناقشات العلمية

  • الاشراف على رسائل ماجستير والدكتوراه في كلية اللغات، جامعة صنعاء و في العديد من الجامعات اليمنية الحكومية والخاصة في مجال الأدب الإنجليزي والترجمة وعدد طلبة الماجستير والدكتوراه الذين اشرف عليهم (45) طالب وطالبة في جامعة صنعاء وعدد من الجامعات اليمنية الحكومية والأهلية.
  • ناقش العديد من رسائل الماجستير والدكتوراه في مجال الأدب الإنجليزي والترجمة  (رئيساوعضوا في لجان المناقشة والحكم على الرسائل العلمية) في العديد من الجامعات اليمنية الحكومية والأهلية في أمانة العاصمة وبعض المحافظات لأكثر من (30) مناقشة علمية.
  • اشرف على بحوث التخرج لطلاب البكالوريوس لعدة دفع بكلية اللغات، جامعة صنعاء، كلية التربية -جامعة إب، وكلية الآداب، جامعة ذمار خلال الفترة من (2009 -2015م).
  • الاشرف على المدرسين وتقييمهم في مجموعات التربية العملية التطبيقية لتدريس اللغة الإنجليزية بقسم اللغة الانجليزية بكلية التربية – جامعة إب و مدرسي اللغة الإنجليزية في مركز الترجمة وتعليم اللغات بجامعة صنعاء (2009 – الوقت الحاضر).

جـ.العضويات والخبرات الأكاديمية والمهنية

  • – عضو اللجنة العلمية للمسابقات العلمية السنوية بين الجامعات اليمنية 2024م التي نظمتها وزارة التعليم العالي والبحث العلمي (يناير 2024).
  • عضو لجنة مراجعة المعايير الاكاديمية الوطنية المرجعية لقطاع اللغويات والترجمة – رئيس فريق معايرر برامج الترجمة في اليمن (NARS)، مجلس الاعتماد الأكاديمي وضمان الجودة 2023م
  • مترجم اللغة الإنجليزية في الفريق الوطني للتواصل الخارجي (NTFO) التابع للمجلس السياسي الأعلى (2019 – حتى الآن).
  • عضو هيئة تحرير مجلة جامعة صنعاء للعلوم الإنسانية ومجلة الأكاديمية اليمنية للدراسات العليا ومجلة كلية الآداب بجامعة ذمار ومجلة المراكز العلمية بجامعة صنعاء ومدقق لغوي في العديد من المجلات العلمية المحلية والأجنبية.
  • محكم خارجي لعدد من الابحاث العلمية في مجال الأدب الإنجليزي والترجمة في عدد من المجلات العلمية المحلية والأجنبية ومحكم لبحوث الترقية لأعضاء هيئة التدريس لعدد من الجامعات اليمنية والأجنبية.
  • عضواً في لجنة تقييم البرامج الأكاديمية في مجلس الاعتماد الأكاديمي وضمان الجودة و خبير في مجال الجودة وتوصيف البرامج الأكاديمية والمقررات الدراسية وتقييمها.
  • عضو لجنة مراجعة المعايير الاكاديمية الوطنية المرجعية لكليات الطب والهندسة والحاسوب في اليمن (NARS)، مجلس الاعتماد الأكاديمي وضمان الجودة 2018-2020م
  • عضو مجلس الجامعة، جامعة 21 سبتمبر للعلوم الطبية والتطبيقية للعام 2019م
  • عضو مجلس المراكز العلمية بجامعة صنعاء منذ يوليو 2019م حتى الوقت الحاضر.
  • عضو مجلس قسم العلوم الشرطية المساعدة – كلية الشرطة – أكاديمية الشرطة – صنعاء وأستاذ اللغة الإنجليزية والمصطلحات القانونية بالإنجليزية فيها منذ 2013م حتى الوقت الحاضر.

د.المشاركات في المؤتمرات والندوات العلمية والتنمية المهنية:

  • شارك كمتحدث رئيس في ورشة عمل “تطوير برنامج مهارات اللغة الإنجليزية” والتي نظمتها جامعة الجيل الجديد بتاريخ 26 ذو الحجة 1445هـ الموافق 02-07-2024م.
  • شارك في دورة حول “استخدام ادوات الذكاء الاصطناعي في تطوير البحث العلمي وكتابة البحوث” والتي نظمتها مؤسسة سكوبوت عبر منصة زوم الافتراضية في الفترة من من 24 – 27 ابريل 2024م.
  • شارك في مؤتمر”تدريب المترجمين في اليمن: التحديات والفرص في أوقات الصراع 2024م” الذي نظمه قسم اللغة الإنجليزية والترجمة بجامعة العلوم والتكنولوجيا، اليمن بالتعاون مع الجمعية الدولية للمترجمين (IATIS) في الفترة من 7-8 يناير 2024 (كعضو اللجنة الإشرافية).
  • شارك في المؤتمر السنوي الرابع للذكاء الاصطناعي وضمان الجودة في التعليم العالي، الذي نظمه مركز تقنية المعلومات في التعليم العالي (YCIT-HE)، وزارة التعليم العالي والبحث العلمي، بالتعاون مع مجلس الاعتماد وضمان الجودة (CAQA) في صنعاء، 12 – 13 ديسمبر 2023 (كعضواً في اللجنة العلمية).
  • شارك كمتحدث رئيسي في ندوة علمية حول “الترجمة في ضوء الذكاء الاصطناعي”، التي نظمها قسم الترجمة في جامعة الجيل الجديد – صنعاء، في 8 أغسطس 2023.
  • نفذ ورشة تدريبية في مجال الترجمة بعنوان “تنمية قدرات كادر وحدة الترجمة في المكتب الفني” لمنتسبي وحدة التنسيق والترجمة في المكتب الفني بوزارة التربية والتعليم برعاية منظمة GIZ في الفترة من 7 إلى 11 مايو 2023م.
  • شارك في ورشة عمل “مناقشة وإقرار المعايير المرجعية الأكاديمية الوطنية (NARS) لبرامج اللغويات والترجمة، كرئيس لفريق برنامج الترجمة في لجنة إعداد وثيقة (NARS)، التي نظمها مجلس الاعتماد الأكاديمي وضمان الجودة – وزارة. التعليم العالي والبحث العلمي في 15 مارس 2023.
  • شارك في ورشة عمل “مراجعة واعتماد وثائق توصيف مواصفات برنامج الترجمة، التي عقدت في قسم اللغة الإنجليزية بكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية – جامعة العلوم والتكنولوجيا – صنعاء ، في 16 أبريل 2023.
  • شارك في ورشة عمل حول “الملكية الفكرية: رؤية وطنية”، التي نظمتها الهيئة العليا للعلوم والتكنولوجيا والابتكار بصنعاء في 14 فبراير 2023.
  • شارك في المؤتمر السنوي الثالث “المعرفة التكنولوجية والتحول الرقمي في التعليم العالي” والذي نظمه مركز تقنية المعلومات في وزارة التعليم العالي والبحث العلمي بالشراكة مع الجامعة الإمارتية الدوليو وجامعة العلوم والتكنولوجيا بصنعاء في الفترة 21-22 ديسمبر 2022م.
  • شارك في ورشة عمل “تطوير برنامج اللغة الإنجليزية والترجمة” التي نظمها قسم اللغة الإنجليزية بكلية العلوم الإنسانية – جامعة الناصر في 29 نوفمبر 2022م.
  • شارك في ورشة العمل الخاصة باشهار “التصنيف الموحد للتخصصات الأكاديمية (ISCED)”، والتي نظمها مركز تقنية المعلومات في التعليم العالي، بالتعاون مع مجلس الاعتماد الأكاديمي وضمان الجودة في 4 يناير 2022.
  • شارك في ورشة عمل حول “عملية التقييم الذاتي للكليات والمراكز وفق دليل مجلس الاعتماد الأكاديمي وضمان الجودة” المنعقدة في مركز التطوير الأكاديمي وضمان الجودة – جامعة صنعاء في الفترة من 3 – 7 أبريل 2021.
  • شارك في “المؤتمر الثاني للتعليم الإلكتروني في مؤسسات التعليم العالي باليمن” والذي نظمه مركز تقنية المعلومات في وزارة التعليم العالي والبحث العلمي بالشراكة مع الجامعة الإمارتية الدوليو وجامعة العلوم والتكنولوجيا بصنعاء في الفترة 21-22 نوفمبر 2021م.
  • شارك كأحد المتحدثين الرئيسيين وترأس جلسة الإفتتاح في “البرنامج التدريبي في الترجمة القانونية” والذي نظمته كلية ممباد وأكاديمية التميز في ولاية كيرلا في جمهورية الهند عبرمنصة المؤتمرات الافتراضية بالشراكة مع مركز خدمات المجتمع للترجمة وتعليم اللغات بجامعة صنعاء وبمشاركة العديد من الأكاديميين والباحثين والمترجمين من الجامعات الهندية وعدد من البلدان العربية والأجنبية للفترة من 10 إلى 30 مارس 2021م.
  • شارك في “المؤتمر الأول للتعليم الإلكتروني في مؤسسات التعليم العالي باليمن (الواقع والتطلعات)” والذي نظمه مركز تقنية المعلومات في وزارة التعليم العالي والبحث العلمي بصنعاء في الفترة 11-12 نوفمبر 2020م.
  • شارك كأحد المتحدثين الرئيسيين في ملتقى المترجمين الاول 2019 والذي استضافته الجامعة اليمنية باشراف قطاع البحث العلمي بوزارة التعليم العالي في يوم الخميس 28 فبراير 2019م
  • شارك كاحد المتحدثين الرئيسيين في مهرجان الترجمة الثاني 2019 والذي استضافته كلية اللغات بجامعة صنعاء للفترة 13-14 ابريل 2019م برعاية رئيس الجامعة.
  • شارك كأحد المتدربين في ورشة إعداد الخبراء في التحكيم التجاري الدولي والذي نظمة مركز التحكيم التجاري اليمني الدولي برعاية الغرفة التجارية والصناعية بأمانة العاصمة وبدعم من الوكالة الألمانية للتعاون الدولي (GIZ) – صنعاء للفترة من 2-6 مارس 2019م.
  • شارك في المؤتمر الدولي في مجال الجودة والتطوير الأكاديمي – جامعة صنعاء في الفترة 28- 29 نوفمبر 2018م.
  • شارك في العديد من المؤتمرات والندوات العلمية وورش العمل العلمية والتربوية المنعقدة في جامعة صنعاء و جامعة إب وجامعة الأندلس والأكاديمية اليمنية للدراسات العليا وجامعة سباء وايضاً جامعة اللغات في حيدر اباد، الهند.
  • شارك في كثير من ورش العمل في مجال ضمان الجودة والاعتماد الأكاديمي وفي تقييم و تطوير مناهج قسمي اللغة الانجليزية والترجمة في العديد من الجامعات اليمنية الحكومية والأهلية.
  • شارك في تنظيم الفعاليات والانشطة والمسابقات الثقافية والعلمية والرياضية في عدد من الجامعات الحكومية والأهلية في اليمن.

 البحوث والأوراق العلمية:

  1. “Translation Profession in Yemen in Light of Recent Technological Developments: Challenges and Responses to the Use of CAT Tools by Translators” Journal of Yemen Academy for Graduate Studies, Issue No. 4 (2024).
  2. “Effectiveness of Machine Translation in Rendering Yemeni Culture-Specific Items into English: Sana’ani Dialect as a Case-in-Point”, Sana’a University Journal of Social Sciences, No. 3, 2023. (2nd Author).
  3. “Effect of Diacritics on Machine Translation Performance: A Case Study of Yemeni Literature”, International Journal of Language & Literary Studies, Vol. 5, No. 2, 2023. (2nd Author).
  4. “Ethical Issues of Military Interpreters in the Front Lines: Challenges and Borders,” Res Militaris, Issue No. 2, November 2022. (2nd Author).
  5. “Unfolding Tradition and the Politics of Interpretation: Towards a New Hermeneutics of Peace” De Natura Fedei: Rethinking Religion across Disciplinary Boundaries, Vol. III. Ed. Jibu Mathew George. New Delhi: Authorspress, 2021, pp. 290-335.
  6. “Interpreters in the Time of Crisis: Borders and Barriers” Al-Andalus Journal for Humanities & Social Sciences, issue No. 51, Vol. 8. 2021, pp. 214 – 233. (2nd Author).
  7. “Quality of English Requirement Courses in Light of Some Arab and International Experiences and from the Perspective of Teachers and Students at some Yemeni Universities,” 1st International Conference on Principles and Standards of Self-Assessment & Quality Assurance in University, University of Batna 1, Algeria, 2020.
  8. “Translation in light of Contemporary Critical Theories: Strategies of Translating Literature from the Postcolonial Perspective,” A paper presented at the Conference of The 2nd Annual Translation Festival, organized by Dept. of Translation at Faculty of Languages, Sana’a University, – Sana’a, (13th – 14th April 2019).
  9. “The Current Status of Translation in Yemen: Reality and Hope,” a paper presented at the Conference of The First Yemeni Translators Forum, organized by the Dept. of English at Yemenia University – Sana’a, in collaboration with the Ministry of Higher Education on (28th 2019).
  10. “Quality of English Requirement Courses in Light of Some Arab and International Experiences and from the Perspective of Teachers and Students at some Yemeni Universities,” Studies in University Education & Quality Assurance. ADQAC, Sana’a University, Vol. 7, No. 12, Jan-June 2019, pp. 204-219.
  11. “Quality of English Requirement Courses at Yemeni Universities in light of Arab and International Experiences,” International Conference of Quality Assurance, Sana’a University (28th -29th November 2018)
  12. “Counter-Discursive Strategies in Postcolonial African Novel: Revisiting the Peripheries in Ama Ata Aidoo’s Our Sister Killjoy”, Journal of Andalus University for Humanities and Social Sciences, Issue No. 20, 2018, pp. 1-21.
  13. “From Periphery to Center: Challenging Stereotypes and Deconstructing Binaries in Andrea Levy’s Small IslandJournal of Arts, Dhamar University, Vol. 1, No. 7, 2018, pp. 437- 464.
  14. “Tradition and the Politics of Interpretation: A Study on Islamic Hermeneutics and its Role in (Re)shaping Our Realities Today.”  Journal of Yemen Academy for Graduate Studies, Vol. 1, No. 1 (2018): 201 – 219.
  15. “Self-Orientalization in Postmodern Non-Western Fiction: A Critical Assessment of the Representation of Female Characters in Orhan Pamuk’s ”  Journal of Al-Nasser University, Vol. 2, Issue No. 10 (June – Dec. 2017): 1-20.
  16. Standard Syllabus Content of English Requirements in Yemeni Universities: An Assessment in the Light of Regional and International Experiences”, A paper (in Arabic) submitted as part of the work of the National Team for the Development of Standard Content of University General Requirements, Ministry of Higher Education (Jan. 2017).
  17. “The Reader and the Meaning of Texts in Early Arabic Literary Tradition: A Comparative Study.”Journal of Dhamar University for Studies and Researches, 20 (2014): 265 – 300.
  18. Text and Tradition in Western Hermeneutics and Arab-Islamic Ta’wil: Towards a New Hermeneutics of Peace.” PhD Thesis, The English and Foreign Languages University, 2008.
  19. Literary Appropriation of History: Antony and Cleopatra in the Hands of Shakespeare, Dryden and Shawqi.” MA Thesis, CIEFL, 2004.
  20. Islamic Culture and Western Modernism: Challenge and Response, CIEFL, 2007. (Unpublished Article)
  21. Arabic Literary Criticism in the 20th Century: A Critical Survey. CIEFL, 2006. (Unpublished Article)
  22. Heritage and Hermeneutics: Arab Interpretive Practices Today. EFLU, 2007.(Unpublished Article)
  23. Written other unpublished articles and critical essays in the fields of English and Arabic Literary Theories, Contemporary Hermeneutics, Intertextuality and the Meaning of Texts, Islamic Culture and the Challenge of Modernism/Postmodernism in Modern Novel, Middle Eastern Studies, and some issues in Comparative Literary Studies.

رابط الباحث العلمي من جوجل:

ترجمة الكتب والمقالات والوثائق:

  • The Monthly Report on the General Situation in the Republic of Yemen, issued by the National Team for Foreign Outreach (NTFO), (2019 – present).
  • Sana’a University Indicators –2020, Sana’a University, Community Center for Translation & Language Teaching, March 2021.
  • A Journey Behind Bars byAmiruddin Jahaf. CCTLT, Sana’a University, 2020.
  • Undeterred: Yemen in the Face of Decisive Storm by Dr. Abdul Aziz Bin Habtoor, Vol. 2. Sana’a: Dar Al-Ketab, 2018.
  • Undeterred: Yemen in the Face of Decisive Storm by Dr. Abdul Aziz Bin Habtoor, Vol. 1, Sana’a: Dar Al-Ketab, 2017.
  • This is AlHaj Ali Mohammed Alhabbari, Sana’a: Dar Al-Ketab, 2017.
  • Different editorials, articles, reports, official and legal documents, brochures, guidelines, and catalogs related to INGOs and other institutions.